El significado de la lealtad japonesa

Solo como referencia, puede comunicarse y aprender, pero la niña tiene un corazón débil, así que utilice términos civilizados y eufemísticos. )

La traducción es el proceso de convertir contenido expresado en un idioma a otros idiomas. Los principios y estándares de traducción varían de persona a persona. En términos chinos, esa es la teoría de la honestidad, la elegancia y la elegancia de Yan Fu. Traducido al japonés significa lealtad, obediencia y belleza. Esta teoría es seguida por la mayoría de los estudiosos nacionales. Entre la confianza y la elegancia, se puede decir que la confianza es el requisito más básico. La expresión y la elegancia son ámbitos que se persiguen sobre la base de la fe. Aunque las personas tienen sus propios puntos de vista sobre las cartas, la carta mencionada en este artículo se refiere a una carta que puede transmitir completamente el mensaje del texto. Sin embargo, no sería exagerado decir que la traducción alfabética es completamente inexistente. A veces, por mucho que se esfuerce el traductor, no puede ser completamente fiel por diversos motivos. Hay muchas razones y se puede decir que las diferencias culturales son una de ellas. La cultura es el producto integral de la civilización material y la civilización espiritual creadas por los seres humanos. Este artículo parte de las diferencias entre cultura material y cultura espiritual y analiza brevemente el fenómeno de la deshonestidad causado por las diferencias culturales. Este artículo toma como ejemplo al famoso escritor japonés y premio Nobel Yasunari Kawabata, selecciona tres traducciones y analiza las limitaciones de las diferencias culturales en la traducción.

Las traducciones analizadas en este artículo son las siguientes:

Traducción 1...

Traducción 2...

Traducción 3 ...

China y Japón tienen muchas similitudes y diferencias en la cultura material. Si bien comparten la misma cultura material, también preservan la cultura material única de su propio país. "Dancers of Izu" menciona algunas cosas que son exclusivas de Japón, como XXXX. Este artículo toma como ejemplo a "Kun" y "Bi" en "La bailarina de Izu" para analizar la desconfianza provocada por las diferencias culturales.

El “Kun” es un traje único de Japón, y no hay nada similar en China. Desde esta perspectiva, se puede decir que la traducción es un arte bastante lamentable. La razón es que existen diferencias culturales entre los dos países y es imposible cumplir plenamente con los requisitos de honestidad y elegancia al traducir el idioma de un país al otro. idioma de otro país. A la hora de traducir el texto original, varía según la comprensión o la imaginación del traductor. ...

...

(última página) Por lo tanto, el método de traducción fácil utilizado en la pregunta no significa que el protagonista simpatice con la otra parte y no quiera causar problemas a la otra parte. Aunque la traducción (3) es la más cercana al contenido del texto original, las limitaciones de la correspondencia causadas por las diferencias culturales entre los dos países aún existen. El texto original usa tres honoríficos "ぉ", "ぁがる" y "なさる", mientras que la traducción (3) solo usa el honorífico por favor, que no expresa completamente las diferencias sutiles (significado, emoción, etc.) en el texto original.

PD. El "ニャンス" en la segunda página del póster original debería ser "ニュニンス"."