¿Por qué hay varias formas de escribir manzana y fresa en japonés?

Bueno, algunas personas de arriba se equivocaron en la verdad. Hablemos de ello en detalle.

La palabra "fresa" tiene dos formas de escribirse en japonés, a saber, "?ストロベリー" y "?ぃちご" (Nota: "ィチゴ" y "berry" tienen diferentes formas de escribir)

Entonces, ¿cuál es la diferencia entre "?ストロベリー" y "?"ぃちご?

En primer lugar, no había fresas en el antiguo Japón, y las fresas "?ぃちご" fueron introducidas en Japón por barcos mercantes portugueses en 1636. En aquella época, este tipo de fresa no era comestible. Existía como planta ornamental y no era popular.

Más tarde, en 1889, "ストロベリー" es una fresa comestible introducida en Japón por los franceses y cultivada por primera vez en el Jardín Imperial de Shinjuku. Después de varias generaciones de agricultores japoneses, finalmente se mejoró hasta convertirse en una especie de sabor agridulce. fresa.

Entonces estos dos tipos de fresas no son del mismo tipo, por lo que las palabras japonesas son diferentes. ¿Entiendes ahora? >

Lo mismo ocurre con las manzanas. son dos palabras para manzanas, a saber, "りんご" y "ァップル".

(Nota: "りんご" y "Ling Lin" son la misma palabra. Diferentes formas de escribir)

Las manzanas "りんご" se introdujeron en Japón desde el período Heian de la dinastía Tang (equivalente a la dinastía Tang en China). Este tipo de manzana es pequeña, ácida y astringente.

Más tarde, en 1879, Japón aprendió de los alemanes cómo mejorar las manzanas y las transformó en esta gran y dulce manzana roja. En ese momento, se llamó "Western リンゴ", y luego pasó a llamarse "ァップル", una palabra prestada en inglés.

Entonces estas dos manzanas no son la misma variedad, esta es su diferencia.