¿Por qué algunas palabras a veces se escriben en caracteres chinos y otras veces en hiragana japonés?

Motivo:

Algunos kana no tienen caracteres chinos;

Por conveniencia o cuando no sepas escribir caracteres chinos, simplemente escribe Hiragana o Katakana.

El katakana japonés es solo un símbolo fonético. Si solo miras la superficie de la palabra, no puedes conocer el significado específico de la palabra. Los japoneses fabrican katakana por conveniencia. De hecho, el katakana es muy útil a la hora de introducir o traducir palabras extranjeras fuera de Japón. Por ejemplo, los japoneses ni siquiera necesitan traducir la palabra inglesa "drink" a "drinks/drinks", sino traducirla directamente a la palabra katakana "ドリング" basándose en la pronunciación del inglés (o palabra extranjera) mediante transliteración. Entonces, en teoría, se puede decir que la cantidad de sustantivos katakana japoneses es incontable.

Algunos sustantivos katakana japoneses, debido a que no son aceptados por el público japonés ni reconocidos por la gente de la industria, pueden estar destinados a tener una vida efímera en la vida real en Japón. Esto puede incluir las siguientes situaciones:

p>

1) Nombres extranjeros;

2) Nombres de lugares extranjeros

3) Nombres de empresas japonesas o extranjeras;

4) Nombres de marcas registradas de Japón y nombres de marcas de productos nacionales o extranjeros;

5) Nombres de edificios japoneses o extranjeros;

6) A algunos japoneses les gusta escribir hiragana como katakana. ;

p>

7) Otros y así sucesivamente.