¿Cuál es la definición japonesa de diferencia de género?

El último piso está bien. Las diferencias de género antes mencionadas todavía existen en japonés, pero son cada vez menores.

Hace unos días vi un artículo en un sitio web de aprendizaje de japonés, que presentaba las diferencias de género en japonés, es decir, las diferencias entre hombres y mujeres japoneses porque usan partículas diferentes cuando hablan japonés. Por ejemplo, las dos oraciones siguientes significan "No entiendo", pero la primera oración fue dicha claramente por un hombre y la segunda fue claramente dicha por una mujer.

(1) Hombres: Divididos en tres partes: からなぃよ.

(2) Mujeres: Divididos en "からなぃわ".

Pero el significado de las dos frases siguientes es "Puedo volver solo, no hay problema", pero creo que hay un problema. Esto se debe a que, además de los hombres, las mujeres (especialmente las de mediana edad y las mayores) también pueden decir la primera oración, por lo que creo que es un poco inapropiado dividir esta oración en términos masculinos.

①Hombres: Los hombres son caballeros.

②Mujer: Una persona, un caballero.

Al escribir esto, recordé un experimento realizado por la NHK. Un periodista de la NHK fue a una tienda con un micrófono oculto, grabó una conversación entre dos clientes, un hombre y una mujer, y luego la escribió en un papel (el contenido es el siguiente), y luego pidió a la audiencia que juzgara quién era un hombre. y quién era una mujer. Inesperadamente, los resultados experimentales fueron bastante diferentes. Algunos espectadores piensan que A es un hombre y B es una mujer, y algunos piensan que A es una mujer y B es un hombre. Las opiniones no se pueden unificar.

¿これどぅ的ねぇ? ¿Como un partido?

どれ、ーン、それよりこっちのほぅがぃ.

A:そうねえ. このょっとㇹわってぃるけど.

ーン, similar, similar. こういうのあんまりないよ.

¿ウンでもこれぃんじゃなぃ?

こんなもんよ.的ぃや

Sí, me gusta. Quiero comprarlo.

二:そぅすればボーナスたん.

Se puede observar que aunque existen diferencias de género en japonés, con el desarrollo de los tiempos, especialmente la influencia del feminismo y el género. igualdad, esta diferencia de género es cada vez más pequeña, y el lenguaje femenino se está volviendo gradualmente "masculino" o "neutral", por lo que personalmente creo que, en general, no hay necesidad de enfatizar la diferencia de género en japonés, ya no es una problema muy importante.