Arknights: Los efectos de varios excelentes actores de doblaje chinos son completamente inferiores a los de la versión japonesa.

Arknights fue bastante controvertido cuando se anunció por primera vez que se instalaría, pero afortunadamente, lo interesante de este sistema es que se puede cambiar libre y manualmente. Por un lado, de hecho hay algunos agentes doblados al chino, que son muy buenos, así que quiero ayudarte y recomendarte algunas personas. Por supuesto, si juegas juegos silenciosos, olvídalo.

Ruiseñor: Sí, especialmente esa frase, ¡por favor acepta todo mi poder! Lavado de cerebro: Siento que el tono oficial no es tan obvio y serio, ¡y básicamente no hay muchos problemas que puedan surgir en comparación con esa buena posición! Y el sonido de la tarta de manzana, el ruiseñor, es realmente acertado.

Ye Man: Aunque es muy impopular y la plantilla de reinstalación de mortero, todavía necesitamos encontrar un agente de doblaje chino. Es muy bueno y acertado, y sus líneas son tranquilas y ordinarias. Nada suena incómodo o extraño. Siento que los agentes que se instalaron más tarde, incluido Yao Guang, hicieron un buen doblaje.

Yanwei: En primer lugar, Yanwei, que no ha fingido durante mucho tiempo, es realmente buena como voz en off de Su Wan. Manejó muy bien la personalidad, las características y las emociones del personaje, nada menos que Hirano Aya, el líder del grupo. Debes saber que la antigüedad de Hirano Aya puede lograr un desempeño tan sobresaliente como actor de doblaje visible, lo cual suena bien.

A Xiao: Por favor, dale me gusta si lo nombro, porque es realmente bueno, lindo y lento. El doblaje de cuadros veteranos sigue principalmente la idea del doblaje diario, lo que hace que los médicos que están acostumbrados al doblaje diario se sientan un poco avergonzados de volver a escucharlo. Sin embargo, Ah Xiao es una excepción y vale la pena reemplazarlo cuidadosamente con un excelente doblaje al chino.

Myrtle: El destacado doblaje chino juzgado por los concursantes. Al principio, me preocupaban los pioneros de uso común como el melocotón. Una vez que se retire el doblaje chino, sería un desastre. Los resultados fueron realmente sorprendentes. Personalmente, he empezado a acostumbrarme al doblaje chino de Momoko y estoy cansado de alternar con el japonés. La clave es sentirse cómodo escuchando y sentir realmente la ternura.