Puedes leer japonés en chino.

Pronunciación china: A un papá más le gustan mamá y papá.

どういたしまして

El antiguo Japón no usaba caracteres chinos Cuando llegó el emperador Shinying, los caracteres chinos fueron introducidos en Japón desde Baekje. El secretario japonés que escribía enteramente en caracteres chinos dijo: "En la antigüedad no existía la escritura y se transmitía oralmente". Durante el período del emperador Shenying (que reinó del 270 al 310), Baekje envió a Achiji a Japón.

En 285, el rey de Baekje, durante el período del rey Xiaodani, trajo a Japón las "Analectas de Confucio", "El clásico de los mil caracteres" y "El clásico de la piedad filial". el comienzo de la exposición de los japoneses a los caracteres chinos. ? Después del período de los Tres Reinos, los caracteres chinos y la cultura china se introdujeron oficialmente en Japón en grandes cantidades.

Gramática:

Cuando el hablante cree que el oyente puede entenderlo a partir del contexto, es decir, el hablante o el autor está convencido de que el entrevistado tiene una cierta comprensión de la situación. , el sujeto u objeto se utiliza a menudo Omitir. En este caso, la frase anterior podría convertirse en "Ringo ta beta" ("cómete la manzana") o simplemente "cómete la manzana".

En japonés, a diferencia del inglés, el orden de las palabras no indica la función gramatical de un sustantivo en una oración. Los sustantivos no cambian debido a necesidades gramaticales, como ocurre en algunos idiomas. En cambio, las palabras funcionales después de los sustantivos se utilizan para expresar funciones gramaticales. Las importantes son が(ga) y は(ha), y las partículas se pronuncian como Wa), 〸(o), に(ni) y の(no). La palabra funcional は (pronunciada como wa cuando se usa como). una partícula) es particularmente importante porque marca el sujeto o significado de una oración.

La inflexión de los verbos en japonés no puede reflejar la persona ni las formas singulares y plurales. En japonés moderno, todos los verbos del diccionario japonés moderno terminan en algún kana (ぅ, く, ぐ, す, む, つ, ぬ, ぶ, も, も).

De este modo, el verbo "taberu" es como el prototipo del verbo inglés "eat", aunque en realidad es el significado presente simple "eats"/"eats" o "will eat" (yo Lo comeré en el futuro y lo comeré en otras formas de modificación.