Después de despedir a sus amigos en Jingmen Ferry, Li Bai, el gran poeta de la dinastía Tang, escribió un poema de cinco partes sobre su viaje a Shu en su juventud. El poema comienza con el tema del viaje a un lugar lejano, seguido de experiencias e impresiones en el camino y finalmente pensamientos.
El texto original es el siguiente:
Navega desde Jingmen Ferry y pronto estarás con los sureños.
Donde terminan las montañas y comienzan las llanuras, los ríos serpentean a través del desierto.
La luna se eleva como un espejo, y las nubes del mar brillan como un palacio.
El agua te hace sentir como en casa y permite que tu barco recorra trescientas millas.
La traducción es la siguiente:
Tomé un barco para cruzar el río hasta el lejano Jingmen y visité el territorio del estado de Chu durante el Período de los Reinos Combatientes.
Las montañas desaparecen gradualmente con la aparición de tierras de bajo nivel de Yuanye, y los ríos fluyen en el interminable Yuanye.
La luz de la luna sobre el río vuela desde el cielo como un espejo, y las nubes forman un espejismo fuera de la ciudad.
Aún aprecio el agua de mi ciudad natal y el barco que vino a despedirme desde el este, a miles de kilómetros de distancia.
Datos ampliados:
Este poema fue escrito por Li Bai para despedirse de su ciudad natal cuando dejó Shu por Jingmen en su juventud. Esta es la primera vez que el poeta abandonó su ciudad natal y comenzó a vagar por el país, preparándose para realizar sus ideales y ambiciones.
El poeta describe las vistas cercanas y lejanas del río Yangtze desde diferentes ángulos cambiando la escena: "La luna se levanta como un espejo y las nubes del mar brillan como un palacio".
El río Yangtze en Jingmen A medida que fluye hacia abajo, el río gira y gira y el flujo se ralentiza. Por la noche, cuando el río está en calma, mirar el reflejo de la luna en el agua es como un espejo que cae del cielo, durante el día, mirando hacia el cielo, las nubes se elevan y cambian constantemente, formando una; espectáculo parecido a un espejismo.
Esta es una vista maravillosa vista desde lo alto de las vastas llanuras y los tranquilos ríos de Jingmen. Por ejemplo, en las Tres Gargantas en las montañas, debido a que el pabellón está en medio de la noche, no hay amanecer, el agua es fragante en verano y el agua del río es rápida, es difícil ver el " "Luna brillante como un espejo" imagen submarina; en el espacio oculto de las Tres Gargantas no se pueden ver en absoluto las "nubes marinas". Un espectáculo que brilla como un palacio.
Esta copla utiliza la luna en el agua como un espejo redondo para resaltar la tranquilidad del río, y las nubes en el cielo forman un espejismo para resaltar la inmensidad de la orilla del río y el cielo alto. , que tiene un fuerte efecto artístico. El pareado en la barbilla y el cuello describe vívidamente la sensación de frescura de las personas que viven en Shu cuando salen del cañón y ven las vastas llanuras por primera vez.
Las dos frases del copla del cuello reflejan la tranquilidad del río, la inmensidad de la orilla del río, la altura del cielo, y están llenas de romanticismo.
Enciclopedia Baidu: Adiós a los amigos en Jingmen Ferry