Al comienzo de la Restauración Meiji, Japón estudió vigorosamente la cultura occidental y la proporción de palabras extranjeras era relativamente pequeña. En aquella época, Japón prefería utilizar caracteres chinos para escribir palabras extranjeras.
Por ejemplo, los siguientes tres grupos de palabras son palabras extranjeras originales.
Rusia (Lucy) Rusia
Francia (Francia)
Café (Jiaxuan) Café
Debido a la existencia de caracteres chinos, China La gente puede combinar continuamente caracteres chinos para crear palabras basadas en las diferentes propiedades de las cosas, como una computadora que funciona como un cerebro, cortinas, un avión, un helicóptero;
Aunque los japoneses también pueden crear palabras basándose en la naturaleza de las cosas, como cosas que pueden transmitir texto a través de ondas de radio, teléfonos y aviones;
Pero con la profundización de los intercambios entre Japón y los países occidentales, los japoneses están expuestos a cada vez más cosas nuevas. La cantidad de caracteres chinos japoneses es limitada y es imposible seguir creando demasiadas palabras chinas. Al mismo tiempo, debido a que hay muy pocas sílabas japonesas (el chino tiene casi 1.000 pronunciaciones y el japonés más de 100), incluso si se crea un vocabulario chino, traerá problemas innecesarios a la comunicación porque las pronunciaciones son las mismas.
Así que, gradualmente, los japoneses ya no podían crear palabras y comenzaron a transliterar directamente la pronunciación de nuevas cosas extranjeras al japonés. Al mismo tiempo, para expresar mejor la pronunciación de idiomas extranjeros, los japoneses utilizan katakana en lugar de caracteres chinos para escribir palabras extranjeras, como:
computadora (コンピューター
); mensaje (メッセージ);
Los sonidos largos y los tonos ascendentes representan bien la pronunciación de palabras extranjeras en la lengua materna.
Por supuesto, a medida que cambian los hábitos de vocabulario japonés, cada vez más palabras extranjeras que antes se escribían en caracteres chinos han comenzado a ser reemplazadas por katakana, lo que lo hace más difícil para aquellos de nosotros que estamos familiarizados con el chino. Personajes para aprender. Echemos un vistazo a las trayectorias de desarrollo de los siguientes tres grupos de palabras.
Café-café-café.
Lemon-lemon-レモン(lemon)
Inglés-Inglés-ィギリス(Reino Unido)
A medida que aumenta el vocabulario, las palabras extranjeras en japonés aparecerán cada vez más. Se utilizan más, se utilizarán cada vez con más frecuencia. Queridos amigos, ¡no se queden atrás en el aprendizaje de palabras en idiomas extranjeros!