¿Existe alguna conexión entre el hiragana japonés y el kanji?

Prefacio: Para muchas personas que han estudiado japonés, todos saben que el japonés se compone de caracteres chinos y kana romaji. También es un dolor de cabeza al aprender japonés. A menudo es difícil distinguir entre estos hiragana y katakana. De hecho, estos seudónimos tienen cierta relación con los caracteres chinos. Si comprendes su relación, creo que podrás aprender japonés mejor. ¿Cuál es la relación entre kana y kanji?

Primero, la relación entre kana y kanji. Muchos hiragana y katakana japoneses evolucionaron a partir de kanji chinos y, hasta cierto punto, se crearon sobre la base de kanji. Podemos ver algunos caracteres chinos que aparecen en japonés. Hay aproximadamente decenas de miles de kanji en Japón y China, pero sólo unos pocos miles se utilizan habitualmente. Cuando los caracteres chinos se introdujeron en Japón, no había caracteres chinos en Japón y el katakana se tomó de los radicales de los caracteres chinos. Debido a la integración de la historia en ese momento, los caracteres chinos se difundieron bien en Japón, lo que también promovió el desarrollo de los caracteres japoneses.

2. La diferencia entre kana y kanji Aunque el kana japonés está estrechamente relacionado con el kanji chino, debido a las diferentes historias y culturas de los dos países, los métodos de uso también son muy diferentes. Si recién estás aprendiendo japonés, sentirás que son similares, pero debes hacer una distinción clara para poder aprender japonés mejor. El japonés es difícil de aprender. Si quieres aprender japonés más rápido, lo mejor es estudiar en Japón en el extranjero e integrarte en el entorno de vida de la población local.

En tercer lugar, aprender japonés requiere perseverancia. Hoy en día, muchas personas quieren aprender un idioma extranjero. Aprender otro idioma además del inglés será de gran ayuda para su desarrollo futuro. Ya sea que estés aprendiendo japonés u otros idiomas, todos deben persistir. Lo más importante es la expresión y lo mejor es poder comunicarse con los locales. En un entorno lingüístico así, creo que no es difícil aprender. Es normal que las personas no presten atención al acento cuando aprenden por primera vez, como cuando ven a los extranjeros hablar chino.