¿Cómo distinguir los sonidos sonoros y sordos en japonés hablado? Este fenómeno existe objetivamente en muchos idiomas (incluido el mandarín). La pronunciación de las consonantes sordas es nítida y fuerte, y otras personas las detectan principalmente debido al sonido producido por el flujo de aire que pasa a través de la parte que suena (como las fricativas, h y las oclusivas p, t, k). Las consonantes sonoras son generalmente más bajas, lo que no sólo afecta al flujo de aire en la parte sonora, sino que también hace vibrar las cuerdas vocales. Debido a que las cuerdas vocales humanas están ubicadas en la hipofaringe, las consonantes sonoras generalmente se sienten más bajas. La diferencia entre los dos se puede juzgar por "susurros": las consonantes sordas que pueden mantener la audición original cuando se hablan en voz baja son consonantes sordas, mientras que las consonantes sonoras se convierten en consonantes sordas o parecen más fuertes. Por supuesto, las llamadas claridad y turbidez no son polarizaciones, ni claras ni turbias, pero hay un grado de claridad y turbidez. Por ejemplo, la consonante inicial de "pa" en mandarín es muy clara, mientras que バ en japonés y ba en inglés americano son relativamente sonoras (semisonoras), y ba en francés e inglés británico es completamente sonora. La mayoría de las canciones chinas cantadas por Bel Canto tienen relativamente voz, por lo que se sienten muy pesadas y pueden dar una impresión general de sonidos "sonoros". La mayoría de las sílabas iniciales suaves (b, d, g) en mandarín pueden considerarse "sordas" hasta cierto punto, como el segundo carácter de "papá". La palabra en sí tiene una pronunciación baja, afectada por las vocales anteriores y posteriores a la A, por lo que presenta cierta turbidez. Es importante tener en cuenta que no hay consonantes sonoras verdaderas en mandarín estándar (es decir, el "esquema Hanyu Pinyin"). Las consonantes iniciales B, D y G en mandarín son en realidad todos sonidos sordos estándar, y p, T, k, T y K son todos sonidos sordos estándar. Se puede ver que la diferencia entre "miedo" y "miedo" en mandarín se distingue por la consonante inicial aspirada, que es obviamente diferente del inglés y el japonés, que utilizan consonantes sonoras (en lugar de consonantes iniciales aspiradas) para distinguir el significado. Una de las razones mencionadas anteriormente es que el mandarín no tiene consonantes sonoras. Limitados por la popularización de la enseñanza del mandarín, incluso los estudiantes cuyo dialecto local tiene sonidos sonoros sólo pueden sentir que "los dos sonidos son diferentes" antes de aprender conocimientos de fonética, y es posible que no puedan utilizarlos para guiar el aprendizaje de idiomas extranjeros. Los chinos estamos acostumbrados a distinguir el significado de las palabras por la presencia o ausencia de consonantes aspiradas, pero no somos muy sensibles a la diferencia real entre voz y voz. Los estudiantes que estudian francés o ruso deberían saberlo mejor. La segunda razón: el japonés no distingue el significado de las palabras en función de si se inhala o no. Cada libro de texto japonés estipula claramente que el japonés sólo puede dividirse en kana sordo y kana sonoro, pero nunca dice si es necesario aspirar el kana sordo. De hecho, esto es cierto, porque el kana sordo puede aspirarse o no. Al igual que en los oídos de la mayoría de los chinos, el sonido sonoro es simplemente un sonido relativamente bajo. En los oídos de los japoneses, la diferencia entre kana aspirado y no aspirado es sólo que uno exhala más y el otro exhala menos. Entonces, cuando los japoneses hablan, pronuncian los sonidos que les resultan más convenientes. Están acostumbrados a respirar más profundamente en la formalidad y el prefacio, y más ligero en el lenguaje (menos esfuerzo). Pero esta pequeña diferencia no puede escapar a los oídos del pueblo chino. Los chinos que están acostumbrados a "escuchar la respiración para identificar el significado" escucharon inmediatamente que la pronunciación de las dos situaciones era "diferente". Entonces, siguiendo la idea del mandarín, surge una pregunta: este た se pronuncia como. ta por un rato, y d a por un rato, ¿por qué habrá dos sonidos diferentes? Los japoneses sienten que los chinos son demasiado serios y están enredados en una cuestión quisquillosa e irrelevante. Puede que no sepa que los chinos viven escuchando a los demás, pero ciertamente debe tener cuidado. La tercera razón es que los sonidos sonoros japoneses no son aspirados. Si sólo se trata de reproducir un sonido claro o no, todavía no supone un gran problema. Pero otro punto clave es que los sonidos sonoros japoneses como だ nunca son aspirados. Los chinos que son sensibles a los sonidos aspirados sólo notan el lado no aspirado, por lo que piensan que es equivalente a "beat" en mandarín. Además, el kana sordo no se aspira, por lo que ambos se confunden fácilmente. Los japoneses inconscientemente sólo prestan atención a si sus cuerdas vocales vibran, por lo que pueden escuchar "だ" en lugar de "た"." Para resumir las razones anteriores, es más o menos así: chino: -だ-|-he-japanese : -だ-|-た-there En este párrafo ↑ * Confusión sobre "lianzhuo" (lianzhuo): lianzhuo se refiere a ser la primera palabra en una palabra compuesta. No hay una conclusión clara en lingüística sobre cuándo son palabras con números pares. Además, algunas personas incluso pueden pronunciar palabras y otras no. En general, el este de Japón tiende a tener más palabras con números pares que las occidentales. La razón puede ser que los prefijos en el "japonés" tradicional. no se puede pronunciar.
En este momento, la ambigüedad en la formación de palabras compuestas puede servir como un símbolo de combinación (similar al cambio posesivo en las palabras compuestas alemanas y la "s" en las palabras compuestas coreanas). Aunque es imposible predecir cuándo ocurrirá la turbidez, es casi seguro que no ocurrirá en las siguientes circunstancias: 1. Las palabras chinas y extranjeras ni siquiera son confusas. Es decir, sólo se pueden confundir palabras armónicas (incluidas algunas palabras chinas generales). 2. Cuando la última palabra contiene un sonido sonoro, ni siquiera produce el sonido sonoro. Cuando la palabra anterior contiene un sonido sonoro, también tiene un sonido menos sonoro. 3. La primera palabra es una palabra modificada o, cuando se yuxtaponen los dos significados, ni siquiera es expresión. Una gran verdad, pero no todo el mundo se da cuenta: el lenguaje humano es tolerante a los errores. El valor del tono de un sonido puede variar dentro de un cierto rango y considerarse estándar siempre que no afecte el significado de la palabra. La división de los fonemas en los idiomas humanos es diferente. En el idioma A, se puede considerar como el mismo sonido en una amplia gama. En el idioma B, se puede dividir estrictamente en varios sonidos estándar y el rango de variación es grande. reducido. En este momento, es más doloroso para las personas que hablan el idioma A aprender el idioma B, y las personas que hablan el idioma B se sentirán confundidas acerca de "cuál es la pronunciación estándar".