Hay muchas teorías sobre el origen del japonés. Muchos estudiosos creen que, desde un punto de vista sintáctico, el japonés está cerca de las lenguas altaicas como el turco y el mongol. Generalmente se cree que el japonés es sintácticamente similar al coreano. También hay evidencia de que la morfología y el vocabulario japoneses fueron influenciados por las lenguas malayo-polinesias del sur en tiempos prehistóricos.
Aunque los japoneses y los chinos hablan idiomas completamente diferentes, el sistema de escritura japonés proviene de China. Cuando la escritura china se introdujo en Japón en algún momento de los siglos V y VI, Japón complementó la escritura china con dos escrituras pinyin, hiragana y katakana, ambas transformadas a partir de kanji.
Japón también tiene muchos dialectos regionales. Bajo la influencia de los medios de comunicación como la radio, la televisión y el cine, el japonés estándar basado en el dialecto de Tokio se extendió gradualmente por todo el país, pero los dialectos hablados por la gente de Kioto y Osaka, en particular, continuaron floreciendo y conservando su prestigio.
Existen muchas teorías sobre el origen de la lengua japonesa. Muchos estudiosos creen que, desde un punto de vista sintáctico, el japonés está cerca de las lenguas altaicas como el turco y el mongol. Generalmente se cree que el japonés es sintácticamente similar al coreano. También hay evidencia de que la morfología y el vocabulario japoneses fueron influenciados por las lenguas malayo-polinesias del sur en tiempos prehistóricos.
Aunque los japoneses y los chinos hablan idiomas completamente diferentes, el sistema de escritura japonés proviene de China. Cuando la escritura china se introdujo en Japón en algún momento de los siglos V y VI, Japón complementó la escritura china con dos escrituras pinyin, hiragana y katakana, ambas transformadas a partir de kanji.
Japón también tiene muchos dialectos regionales. Bajo la influencia de los medios de comunicación como la radio, la televisión y el cine, el japonés estándar basado en el dialecto de Tokio se extendió gradualmente por todo el país, pero los dialectos hablados por la gente de Kioto y Osaka, en particular, continuaron floreciendo y conservando su prestigio.
-
Fonología
Los hispanohablantes e italianos reconocerán que las vocales cortas japonesas -A,I,U,E,O- La pronunciación es muy similar a esos idiomas. Las vocales largas (aa, ii, uu, ei, ee u oo) se pronuncian el doble de largas que las vocales cortas (aunque ei a menudo se pronuncia con dos vocales). La diferencia entre vocales largas y cortas es crucial porque cambia el significado de la palabra.
Las consonantes incluyen k, s, sh, t, ch, ts, n, h, f, m, y, r, w, g, J, z, d, b, p, fricativa sh ( como "shoot" en inglés) y las fricativas ch, ts y J (como "charge", "gutsy" y "jerk" en inglés respectivamente) se consideran monosílabos. La g generalmente se pronuncia como la consonante sonora en "game" en inglés en lugar de la pronunciación de g en "gene".
Una diferencia importante con el inglés es que el japonés no tiene acento: cada sílaba tiene el mismo acento. Las sílabas en inglés a veces son alargadas, pero en japonés, una serie de sílabas se pronuncian con tanta regularidad como un metrónomo. Al igual que el inglés, el japonés tiene un sistema de estrés agudo y grave.
El origen del kana en japonés (información)
En el antiguo Japón sólo existía el lenguaje y no la escritura. No fue hasta las dinastías Sui y Tang que los caracteres chinos se introdujeron en Japón, y Japón comenzó a utilizar caracteres chinos para registrar sistemáticamente su propio idioma. Al principio, los caracteres chinos se utilizaban como símbolos fonéticos, es decir, el japonés tiene varias sílabas, por lo que sólo se utilizaban unos pocos caracteres chinos. Estos kanji evolucionaron gradualmente hasta convertirse en kana. "Falso" significa "pedir prestado" y "名" significa "palabra". Sólo toman prestados los sonidos y las formas de los caracteres chinos, pero no sus significados, por eso se les llama "kana". Los caracteres chinos que siguen directamente a sus sonidos, formas y significados se denominan nombres reales. Esto hace que resulte muy confuso utilizar nombres reales y seudónimos en un artículo. Además, hay muchos homófonos y trazos de caracteres chinos que deben tomarse prestados de kana, lo que hace que su uso sea muy incómodo. Como resultado, kana se simplificó gradualmente y se crearon sus propias palabras, que ahora son "kana".
Hiragana: Antiguamente era utilizado principalmente por mujeres. Consta de 48 palabras, que se utilizan para escribir palabras japonesas, palabras funcionales, terminaciones verbales y uso.
Escribir préstamos chinos que no se pueden escribir con palabras comunes reconocidas oficialmente.
Katakana: también consta de un grupo de 48 caracteres. Se utiliza principalmente para escribir palabras extranjeras distintas al chino, enfatizando onomatopeyas o nombres científicos de animales y plantas.