La reciente serie de eventos me hace sentir que un estudiante universitario que ha estado activo, concentrado y trabajador en su puesto durante uno o dos años tiene capacidades comerciales mucho más sólidas que un graduado que ha estado estudiando en la escuela. Como empleador, es mejor contratar estudiantes universitarios capaces y con experiencia en lugar de estudiantes con un alto nivel educativo y sin capacidad práctica. Por supuesto, este es sólo un aspecto del problema. Quizás los estudiantes con mayor educación tengan habilidades únicas. Lo que intento decir es que la práctica es importante.
¿Qué puedo hacer con una especialización japonesa?
Francamente, cuando se trata de interpretación y comunicación simultáneas, depender únicamente de lo que se enseña en la escuela definitivamente no es suficiente. Muchas personas que aprenden inglés piensan que son buenos en la escuela, hablan muy bien idiomas extranjeros y pueden hablar con extranjeros, por eso piensan que son buenos traductores. De hecho, es realmente un gran malentendido. Se recomienda que si desea volver a encontrar trabajo, busque directamente una empresa japonesa o una empresa que tenga relaciones comerciales con Japón. En un entorno así (si sus habilidades orales originales también son muy sólidas), la formación práctica mejorará rápidamente. Al mismo tiempo, es posible convertirse en un excelente traductor profesional ejercitando conscientemente sus habilidades de interpretación y traducción simultánea. Pero recuerde, hay muchos traductores corporativos que sólo tienen un conocimiento parcial de su propio trabajo, tienen un pequeño margen de adaptación y no pueden hacer un buen trabajo de interpretación consecutiva e interpretación simultánea.