El "imitador" en la literatura japonesa Edo. Tomemos como ejemplo "Ugetsu Monogatari".

Recientemente leí la novela "La historia de la lluvia y la luna" del famoso novelista japonés Ueda Akinari en el período Edo. La leí durante más de dos horas. Afortunadamente, este libro es una colección de cuentos similares a "Advertencias de la dinastía Ming en China" de Feng Menglong, pero muchos de los contenidos del libro siguen las novelas de las dinastías Ming y Qing en China, excepto que los nombres chinos son ligeramente cambiado a japonés. Leer No suena extraño.

En primer lugar, presentemos brevemente al autor.

La autora Ueda Akinari es una famosa novelista y escritora del período Edo. También contraje viruela cuando era más joven, pero afortunadamente sobreviví. Las personas aún pueden sobrevivir después de experimentar una situación de vida o muerte. En ese momento, Akinari Ueda creía que había una fuerza misteriosa dominando el mundo detrás de él, por lo que creyó cada vez más en los dioses en sus últimos años.

Debido a la viruela, quedó discapacitado y la longitud de sus dedos se hizo más corta, por lo que en ocasiones se puede ver en sus obras a su "fanático de la poda" digital. Cuando era adolescente, frecuentaba jóvenes delincuentes y se volvió bohemio. Después de ser regañado por su padre adoptivo, comenzó a estudiar literatura. Durante este período, estudió las formas literarias japonesas y se familiarizó bastante con la sinología. Esto se puede ver en sus obras maestras "Ugetsu Monogatari" y "Spring Rain Monogatari".

Aunque Ueda Akinari logró grandes logros en la literatura, sufrió muchos desastres en su vida y pasó una parte considerable de su vida corriendo para sobrevivir.

En su obra maestra "Ugetsu Monogatari", podemos ver la profunda cultura y literatura chinas del autor, especialmente la influencia de las novelas Ming y Qing en Ueda Akunari. Desde Ueda Akunari podemos ver cuánta influencia tuvo China en Japón en ese momento. Japón era famoso por su espíritu de "imitación". Ya sea la adaptación de novelas chinas de "La leyenda de Yuyue" o las historias descritas en el libro, la mayoría cita ejemplos chinos. Por ejemplo, cuando el hijo del emperador Kanmu ascendió al trono, algunas personas le aconsejaron que implementara un gobierno benévolo, citando el ejemplo de China y Shang Tang, así como el ejemplo de "Tang Dezhi, armonía con las bestias" registrado en "Registros históricos".

Volvamos a la introducción de la historia de Ugetsu. Hay nueve cuentos en este libro.

La primera historia, Bai Feng, imita a uno de los tres personajes (So Mingyan, Yan, Xingyan). Debido a que el autor no leyó las tres palabras, es difícil juzgar qué párrafo imitó Ueda Akunari.

La segunda historia "Chrysanthemum Covenant" es imitada por "La vida y muerte del pollo y el mijo" de Fan Ju, que son las palabras originales de Yu Shiming. La historia cuenta la historia de hermanos jurados que permanecerán leales hasta la muerte.

La tercera historia "Dormir en una casa abandonada" está adaptada de una historia de la novela clásica china de la dinastía Ming "Jian Deng Xin Hua". Cuenta la historia de una mujer que espera a su marido hasta que muere.

La cuarta historia, Carp in the Dream, es una adaptación de "El despertar del mundo" de Feng Menglong. La historia cuenta la historia de un monje que soñó que se convertía en carpa mientras meditaba y casi lo matan.

La quinta historia, El budista y el monje, cuenta la historia del encuentro de un joven con el fantasma del hijo adoptivo de Toyotomi Hideyoshi, Toyotomi Hideji, adaptado de "The Cutting News".

La sexta historia, Kibitsu's Kettle, trata sobre una pareja en un santuario que predice su infelicidad, pero se niegan a escuchar y quieren casarse, lo que lleva a una historia trágica. Esto también es una adaptación de "Jian Deng Guanqian".

La séptima historia, el género de la serpiente, me hace sentir un poco feliz cuando la miro, porque es una historia familiar para los chinos. Lo que cambió fue una historia en "Warning World" de Feng Menglong. El nombre de la serpiente blanca también se llamaba "Fahai". Al final, Fahai puso la serpiente blanca en un cuenco y la enterró frente al templo budista.

La octava historia "Blue Turban" no tiene sentido, así que no diré más al respecto. Adaptado de Feng Menglong.

Creo que la novena historia, sobre la riqueza y la pobreza, es la esencia de la historia de Ugetsu. Probablemente el contenido sea que una pepita de oro se refinó y tuve una discusión sobre dinero con un hombre rico. Esta alquimia es tan razonable que me quedo sin palabras. Hay una frase en él: "Sólo sé quién me aprecia, me ama, me aprecia y está cerca de quien es amable". Jujin no tiene nada que ver con el bien y el mal de las personas. "

Este libro proporcionó guiones para producciones cinematográficas y televisivas japonesas posteriores.

Entre ellas, la película adaptada de este libro se llama "La historia de la lluvia y la luna", que es obra del famoso director japonés Kenji Mizoguchi. Ganó el León de Plata en el Festival de Cine de Venecia de 1953.

Por otro lado, si no recuerdo mal, hay una historia en el drama japonés "Strange Stories from a Chinese Studio" que fue adaptada de "Kettle" de Kibitsu.

Como escribió Wang Xinxi, el traductor chino de "Ugetsu Monogatari", en el prefacio, aunque las novelas japonesas plagiaron novelas chinas de la dinastía Ming, todavía contienen los pensamientos del propio autor. "A través de "Ugetsu Monogatari", conocemos la lucha original por el poder, la virtud fraternal, el amor y los celos entre hombres y mujeres. Fuso y China son básicamente lo mismo."

Además, el autor también aprendió un conocimiento, es decir, las palabras "Han Tu, Tang Tu, Tang Guo" se utilizan a menudo para referirse a China. Aquí conocemos las influencias externas y los nombres de China durante las dinastías Han y Tang. China también tiene un nombre japonés: "chino". Resulta que la antigua India se llamaba China, y más tarde Japón también se llamó China.