El japonés 203 equivale al inglés 1, lo que resulta útil para las personas que no dominan bien el inglés. El examen japonés 203 es básicamente para una maestría, no tan grande como una maestría. También debería haber algunas personas que quieran solicitar un título de maestría pero que se desanimen al ver el inglés. Además, quienes realicen el examen de maestría pueden ser transferidos a la maestría, lo que les brindará una opción más amplia.
Puede salvar vidas en un corto período de tiempo, siempre y cuando algunos conceptos básicos superen la puntuación A. Basta con mirar a esos estudiantes de animación que están interesados en el japonés pero no son persistentes en aprender. No hagas tu mejor esfuerzo para aprender inglés. Personalmente, creo que el nivel de dificultad del japonés 203 es n2.
Si no tienes suficiente tiempo, no es recomendable realizar el examen, porque realmente no es tan fácil como imaginas. Lo más importante es que si eliges japonés 203, a menos que te hayas ofrecido como voluntario con éxito, ¡tu adaptación será un sumidero!
A las 12 en punto, coge la transferencia nada más abrirla. Solo se pueden escribir escuelas con menos de ocho páginas de información de transferencia (Maestría, Maestría). Después de eso, hubo cada vez menos escuelas y al día siguiente básicamente hacía frío. Sin escuelas, la batalla podría terminar prematuramente. Si eliges inglés, será muy diferente. Puedes escribir lo que quieras durante las 24 horas doradas.
Experiencia de revisión
1. Lectura, la dificultad general de la lectura 203 es de alrededor de N2 ~ N1. Sin embargo, los estilos de los interrogadores de la prueba de dominio del japonés son muy diferentes y es fácil. Ser subjetivo en la etapa primaria. Estaba pensando en hacer las preguntas, por lo que mis puntajes no fueron satisfactorios. El núcleo de la lectura es practicar continuamente y mantener el sentido de las preguntas. Comprométete a practicar un artículo todos los días.
2. Traducción. Cuando recibí la pregunta de traducción por primera vez, sentí que la traducción al japonés era bastante fácil. Pero después de leer las respuestas de referencia, descubrí que mis respuestas eran muy sencillas y tenían poca coherencia. Debido a que antes había poca experiencia en la preparación para el examen 203 en línea, y la intensidad de la calificación varía de una región a otra, provocará una gran pérdida de puntos por preguntas subjetivas. Para no sentir que se trata de una buena traducción, los resultados son desalentadores. Insisto en traducir al menos una vez cada dos días.