¿De dónde viene el japonés?

Existen muchas teorías sobre el origen del idioma japonés. Muchos estudiosos creen que, desde un punto de vista sintáctico, el japonés está cerca de las lenguas altaicas como el turco y el mongol. Generalmente se cree que el japonés es sintácticamente similar al coreano. También hay evidencia de que la morfología y el vocabulario japoneses fueron influenciados por las lenguas malayo-polinesias del sur en tiempos prehistóricos.

Aunque los japoneses y los chinos hablan idiomas completamente diferentes, el sistema de escritura japonés proviene de China. Cuando la escritura china se introdujo en Japón en algún momento de los siglos V y VI, Japón complementó la escritura china con dos escrituras pinyin, hiragana y katakana, ambas transformadas a partir de kanji.

Japón también tiene muchos dialectos regionales. Bajo la influencia de los medios de comunicación como la radio, la televisión y el cine, el japonés estándar basado en el dialecto de Tokio se extendió gradualmente por todo el país, pero los dialectos hablados por la gente de Kioto y Osaka, en particular, continuaron floreciendo y conservando su prestigio.

Existen muchas teorías sobre el origen de la lengua japonesa. Muchos estudiosos creen que, desde un punto de vista sintáctico, el japonés está cerca de las lenguas altaicas como el turco y el mongol. Generalmente se cree que el japonés es sintácticamente similar al coreano. También hay evidencia de que la morfología y el vocabulario japoneses fueron influenciados por las lenguas malayo-polinesias del sur en tiempos prehistóricos.

Aunque los japoneses y los chinos hablan idiomas completamente diferentes, el sistema de escritura japonés proviene de China. Cuando la escritura china se introdujo en Japón en algún momento de los siglos V y VI, Japón complementó la escritura china con dos escrituras pinyin, hiragana y katakana, ambas transformadas a partir de kanji.

Japón también tiene muchos dialectos regionales. Bajo la influencia de los medios de comunicación como la radio, la televisión y el cine, el japonés estándar basado en el dialecto de Tokio se extendió gradualmente por todo el país, pero los dialectos hablados por la gente de Kioto y Osaka, en particular, continuaron floreciendo y conservando su prestigio.

-

Fonología

Los hispanohablantes e italianos reconocerán que las vocales cortas japonesas -A,I,U,E,O- La pronunciación es muy similar a esos idiomas. Las vocales largas (aa, ii, uu, ei, ee u oo) se pronuncian el doble de largas que las vocales cortas (aunque ei a menudo se pronuncia con dos vocales). La diferencia entre vocales largas y cortas es crucial porque cambia el significado de la palabra.

Las consonantes incluyen k, s, sh, t, ch, ts, n, h, f, m, y, r, w, g, J, z, d, b, p, fricativa sh ( como "shoot" en inglés) y las fricativas ch, ts y J (como "charge", "gutsy" y "jerk" en inglés respectivamente) se consideran monosílabos. La g generalmente se pronuncia como la consonante sonora en "game" en inglés en lugar de la pronunciación de g en "gene".

Una diferencia importante con el inglés es que el japonés no tiene acento: cada sílaba tiene el mismo acento. Las sílabas en inglés a veces son alargadas, pero en japonés, una serie de sílabas se pronuncian con tanta regularidad como un metrónomo. Al igual que el inglés, el japonés tiene un sistema de estrés agudo y grave.

-

El origen del kana en japonés (información)

En el antiguo Japón sólo existía el lenguaje y no la escritura. No fue hasta las dinastías Sui y Tang que los caracteres chinos se introdujeron en Japón, y Japón comenzó a utilizar caracteres chinos para registrarse sistemáticamente.

Idioma. Al principio, los caracteres chinos se utilizaban como símbolos fonéticos, es decir, el japonés tiene varias sílabas, por lo que sólo se utilizaban unos pocos caracteres chinos. Estos caracteres chinos se desarrollaron gradualmente más tarde.

Conviértete en un seudónimo. "Falso" significa "pedir prestado" y "名" significa "palabra". Simplemente toma prestado el sonido y la forma de los caracteres chinos, pero no su significado, por eso se llama "kana"

. Aquellos caracteres chinos que siguen directamente su pronunciación, forma y significado se denominan nombres reales. Esto hace que resulte muy confuso utilizar nombres reales y seudónimos en un artículo. Y un seudónimo

Había muchos homófonos prestados y muchos trazos de caracteres chinos, lo cual era muy incómodo de usar, así que gradualmente simplifiqué el seudónimo e hice el mío propio.

Texto, que ahora es el "seudónimo".

Hiragana: Antiguamente era utilizado principalmente por mujeres. Consta de 48 palabras, que se utilizan para escribir palabras japonesas, palabras funcionales, terminaciones verbales y uso.

Escribir préstamos chinos que no se pueden escribir con palabras comunes reconocidas oficialmente.

Katakana: también consta de un grupo de 48 caracteres. Se utiliza principalmente para escribir palabras extranjeras de otras lenguas, haciendo hincapié en la onomatopeya o la zoología.

Nombre.

-

El japonés se compone de kana (hiragana y katakana), kanji y caracteres romanos. Presentaré kana (hiragana) a través del siguiente ejemplo.

Y katakana) y kanji.

Por ejemplo: これは日本のテキストです.

Este es un libro de texto japonés.

Los "これは", "の" y "です" en esta oración son hiragana. El hiragana es una parte importante del japonés

Puede formar palabras directamente, por ejemplo, "これ" (pronunciado "ko re") significa "esto" (equivalente al inglés)

" Esto"); の (pronunciado "no") significa "sí", y el último "です" significa "sí". Días festivos

Los nombres también se pueden utilizar como otros componentes de una oración sin un significado específico. Por ejemplo, "は" es la partícula utilizada para separar "これ" (esto).

También los hay "japoneses". Además, también es la unidad básica para la pronunciación de los caracteres chinos en japonés, algo similar al papel del Pinyin chino.

El katakana "テキスト" es el katakana. Katakana e Hiragana tienen una correspondencia uno a uno, con la misma pronunciación pero escritura diferente. Puedes entender la diferencia entre letras mayúsculas y minúsculas en inglés (pero no son lo mismo, sólo para tu comprensión). Los propietarios de katakana

deben usarse para formar préstamos occidentales y otras palabras especiales. Por ejemplo, "テキスト" significa "clase".

本" se transcribe de la palabra inglesa "text".

-

El origen de los kanji en japonés (datos)

Los caracteres chinos utilizados en China y Japón eran originalmente caracteres tradicionales, pero posteriormente ambos sufrieron reformas. Algunos caracteres se simplificaron en China pero no en Japón.

Algunas palabras se simplificaron en Japón. en China. Aunque algunas palabras están simplificadas en ambos países, no son iguales.

Al escribir en japonés, debes escribir en japonés y no en caracteres simplificados. El gobierno japonés llevó a cabo una reforma escrita en 1946 y especificó el alcance de uso de algunos caracteres chinos en 1850 * *, denominado "cuando se usan caracteres chinos". Cuando se usa, significa "usado actualmente" o "debería usarse". Estos 1850 caracteres chinos ya no se utilizan y se expresan en kana. Pero esto

Esto es un mandato del gobierno y algunas personas todavía usan caracteres chinos poco comunes. El 10 de junio de 1981, el gobierno japonés anunció la implementación de la "Lista de caracteres chinos de uso común", que estipulaba los caracteres chinos de uso común de 1945 como "normas universales para el uso de caracteres chinos en la vida social general".

Extraído del japonés (Libro de consulta para profesores como segunda lengua extranjera), con algunos cambios.

Kanji: Los kanji, llamados kanji en japonés, son en realidad símbolos ideográficos, y cada símbolo representa una cosa o una idea. Es muy común que un carácter chino tenga más de un sonido. En Japón, los kanji se utilizan para escribir palabras que se originaron en China y palabras japonesas nativas de Japón.

Tome los caracteres chinos como ejemplo, "japonés" son caracteres chinos. "Japonés" significa "japonés", pero la pronunciación no es china. "

El japonés se pronuncia "にほんご" (se pronuncia "ni ho n go"). Aquí, el seudónimo "にほんご" equivale a los caracteres chinos en japonés.

"日本语" Pinyin (por supuesto, no el pinyin real). Hay muchos caracteres chinos en japonés, la mayoría de los cuales están relacionados con sus significados chinos, pero

las estructuras de las oraciones en los ejemplos suelen ser diferentes. Características, "です" significa "es", y la traducción literal de esta oración es "este_libro de texto japonés_es"

Está bien, el predicado japonés se coloca al final

Quién es la persona en. ¿La imagen de la figura romana? Él es la estrella más importante de Japón, "Hidetoshi Nakata".

Su nombre en inglés es Nakata (bola)

Deberías saberlo si eres fan, ¿verdad? ) Entonces, ¿de dónde viene este nombre en inglés? De hecho, "Nakata" es otra parte del japonés.

Min - "Romaji". Cada kana en japonés tiene un carácter romano, por ejemplo, "Na" representa "な"

Ka corresponde, ta corresponde y los tres kana (pronunciados "Nakata") juntos son el apellido japonés "中田" Pronunciación de "Tian".