Hiragana: ぁ, ぁ, ぅ, ぇ, ぉ
Katakana: ノィ, ィ, ェ, ォ
2. p>Hiragana: か, き, く, け, こ
Katakana: カキ, ク, ケ, コ
3,
Hira Kana: さ,し, す, せ, そ
Katakana: サ, シ, ス, セ, ソ
4,
Hiragana: た, ち, つ, て, と
Katakana: タ, チ, ツ, テ, ト
5,
Hiragana: な, に,ぬ, め, の
Katakana: ナニ, ヌ, ネ, ノ
6,
Hiragana: はひ, ふ, へ, ほ
Katakana: ヘホ.ハヒフ
7,
Hiragana: まみ, む, め, も
Katakana: マ,ミ, ム, メ, モ
8,
Hiragana: や, (ぃ), ゆ, (ぇ), よ
Katakana: ヤ, (ィ), ユ, (ェ), ヨ
9,
Hiragana: らり, る, れ, ろ
Katakana: ラ, リ, ル, レ, ロ
10,
Hiragana: わ, (ぃ), (ぅ), (ぇ), を
片Kana: ワ, (ィ), (ゥ), (ェ), ヲ
11,
Hiragana: ん
Katakana: "
11. p>
12, Pronunciación japonesa:
が, ぎ, ぐ, げ, ご
が, ぎ, ぐ, げ, ご (sonido nasal)
ざ、じ、ず、ぜ、ぞ
だ、ぢ、づ、で、ど
ば、び、ぶ、べ、ぼ
13, sonidos semisonoros:
ぱ, ぴ, ぷ, ぺ, ぽ
Datos extendidos
Comentarios de texto
1. El katakana japonés es solo un símbolo fonético y muchas personas No se puede saber el significado específico de la palabra con solo mirar la superficie.
2. Los japoneses usaban katakana para representar palabras extranjeras en Japón, las palabras extranjeras se traducían completamente. la guerra, por conveniencia, el katakana es realmente conveniente al introducir o traducir palabras extranjeras fuera del japonés.
Por ejemplo, los japoneses ni siquiera necesitan traducir la palabra inglesa "drink" por "drinks". ." /drinks", pero basado directamente en la pronunciación del inglés (o palabras extranjeras), se traduce a la palabra katakana "ドリンク" por transliteración, por lo que, en teoría, se puede decir que la cantidad de palabras katakana japonesas es incontable.
3. Precisamente por el segundo punto anterior, no hay necesidad de ser una autoridad en absoluto. Cualquier japonés puede simplemente traducir una palabra extranjera al sustantivo katakana japonés correspondiente, o incluso al sustantivo katakana en Japón. Tampoco aparece nunca en ningún otro lugar.
A veces, el mismo préstamo puede escribirse con dos o más palabras katakana. No es exagerado decir que el katakana japonés ha llegado al punto de proliferación.
4. Algunos sustantivos katakana japoneses, debido a que no son aceptados por el público japonés ni reconocidos por la industria, pueden estar destinados a tener una vida corta en la vida real en Japón. Esto puede incluir las siguientes situaciones:
(1) Nombre del extranjero.
(2) Topónimos extranjeros.
(3) Los nombres de algunas empresas japonesas o extranjeras.
(4) Nombres de marcas y marcas de productos nacionales o extranjeros.
(5) Nombre del edificio en Japón o en el extranjero.
(6) A algunos japoneses les gusta escribir hiragana como katakana.
Materiales de referencia:
Enciclopedia Baidu: Katakana