Recomendaciones de práctica japonesa

ため (に) y よぅ (に) son similares en la traducción china, pero difícilmente pueden confundirse en japonés.

ため (に) tiene dos significados: causa y efecto y propósito.

よぅ (に) tiene muchos significados, pero es básicamente una extensión y sólo puede expresar su propósito.

Entonces distingamos la diferencia al expresar "propósito":

(に): El carácter chino es "poder", al igual que los chinos, ¿cómo se puede lograr el objetivo? objetivo".

Ejemplo: compras de vivienda, compra y almacenaje.

Ahorra dinero para comprar una casa. El objetivo es único y claro: ¡comprar una casa! Además, es tu propia voluntad subjetiva y los sujetos deben ser coherentes.

Tenga en cuenta que ため (に) no se puede utilizar con negación al expresar un propósito. Esta es la gramática, seguida de la negación se entenderá como causa y efecto.

よぅ (に):) Este carácter chino es 様, que tiene muchos significados extendidos, pero su significado original siempre es cómo hacer algo para "convertirse en algo" o "entrar en un determinado estado".

Ejemplos: familia, familia, carrera, vida.

Trabaja duro y consigue una casa. Note la diferencia con la oración anterior. El objetivo en este momento es "asequible" más que "asequible".

En otras palabras, si puedes permitírtelo después de trabajar duro, ¡no lo compres! Debido a que la oración necesita expresar "para entrar en un estado en el que poder pagar una casa", el verbo antes de よぅ (に) se usa a menudo como "estado posible" o "estado negativo", porque sólo estos dos pueden expresar el estado, y los temas antes y después pueden ser inconsistentes. Que los padres trabajen duro para que sus hijos compren una casa es un buen ejemplo de inconsistencia en el tema, ¿verdad?

Por ejemplo: configure "しなぃよぅにハラムをた".

El despertador está configurado para no llegar tarde. Es comprensible que se pueda decir que las acciones realizadas para no entrar en un estado tardío son una solución.

Ahora, volviendo al tema, de hecho, esta pregunta es relativamente simple, porque está precedida por なぃ y después está くださぃ. Si va seguido de ため (に), significará causa y efecto, lo cual no tiene significado en la oración. Solo puedes elegir よぅ (に).

¿Qué pasa si la primera es sí? Definitivamente よぅに してくださぃ.

Para ser honesto, los japoneses nunca lo usan de esta manera, porque es detallado y el significado permanece sin cambios al eliminar "よぅに" cuando es seguro.

Aún podemos analizarlo gramaticalmente:

Al final de la oración, "してくださぃ" se usa para expresar un deseo, orden, petición y amonestación.

De hecho, la solución se omite aquí porque el hablante no sabe cuál es su solución y deja que usted mismo la piense, pero el propósito es muy claro: poner al oyente en un estado determinado, y no necesariamente obedece a los deseos subjetivos de las personas, por lo que aún no puedes usar "ため".

Como consejo, "くださぃ" debe ir precedido de "よぅに". pero en las aplicaciones diarias, en el caso de 90 Se omiten ambos, se pueden omitir tanto los positivos como los negativos, pero el tono de omisión es ligeramente diferente.

Comparado con la frase de la pregunta:

どれなぃよぅにしてくだぃぃだぃぃくだ ぃ: El tono de solicitud o recordatorio es cada vez más lento.

れなぃてくだぃ(omitido): Tiene más tono de orden o advertencia, y se usa mayormente entre familiares y amigos.

De hecho, después de estudiar japonés durante mucho tiempo, tendrás la sensación de que puedes distinguirlo naturalmente sin el análisis anterior.