Yo mismo soy británico y japonés, así que naturalmente pienso en inglés cuando trato con estadounidenses, pero cuando fui a jugar a PSO2, no podía hablar japonés y tuve que hacer de tripas corazón y hablar inglés y. Japoneses juntos. Ahora, medio año después, puedo hablar con ellos básicamente en japonés; por supuesto, el problema es que la gramática y la ortografía en el lenguaje hablado y en los juegos son un desastre, mezcladas con muchas malas palabras, así que solo puedo usar esta forma salvaje. Hablando japonés, no es necesario escribir japonés de todos modos.
Cuando mi hermana presentó su solicitud para ingresar a la Universidad de Tokio, le pidieron las puntuaciones del TOEFL, por lo que trabajó muy duro para prepararse para el examen y charló interminablemente con los japoneses. Era obvio que su japonés estaba mejorando cada vez más en ese momento - pero fue tan vergonzoso que obtuve 110 en el TOEFL... Bueno, en resumen, creo que ella vino a Japón cuando hablaba japonés y lidiaba con El inglés fue puramente para preparar la prueba, bastante abierto. Aunque a veces decía que quería hablar inglés, sólo podía pensar en palabras japonesas. No creo que sea un resultado directo de aprender japonés; por supuesto, puedes recordar qué idioma hablas más. ¿No puedes recordar palabras en inglés sin aprender japonés? Si no lo cree, pregúntele a cualquiera que haya memorizado el Pequeño Libro Rojo. No es que las olvides todos los días, porque esas palabras no se han usado ni una vez en ochocientos años...
Sin embargo, la brecha entre el japonés y el inglés es enorme. Había una chica en mi clase que estudiaba francés e inglés al mismo tiempo y planeaba postularse para Francia y Estados Unidos al mismo tiempo. Dijo que aunque era fácil de recordar, porque muchos prefijos y sufijos eran * * *, sentía que era más eficiente memorizar las palabras... Bueno, esa chica podría tener mucho talento. No la he visto en dos años, pero ahora parece entender italiano y árabe... para trabajar y estudiar...
Aparte, creo que aprender la mentalidad de ese idioma, construir la mentalidad condicionada El reflejo de cambiar la lógica del idioma rápidamente es importante, y la única forma de lograrlo es usar mucho ese idioma. Cuando necesitas un trabajo en inglés, escribir en inglés es muy diferente a escribir un manuscrito en chino antes de traducirlo. Creo que el primero es obviamente el mejor enfoque. Es como verter hormigón en un molde preestablecido y esperar a que se seque. Mientras se establezca el marco lógico del idioma (o el sentido preliminar del lenguaje), cosas como memorizar palabras y aprender gramática pueden comenzar lentamente. Incluso si no hay suficientes palabras, creo que no es gran cosa decir algo como “Pon tus pies sobre los míos y esfuérzate más”. De todos modos, los hablantes nativos pueden entenderlo incluso si están contentos, pero es su última palabra para expresarlo en un idioma extranjero.