Érase una vez, era difícil superar las dificultades en el agua.

La siguiente frase de "Érase una vez, era difícil producir agua en el mar, excepto en Wushan, no eran nubes": Echa un vistazo perezoso a las flores, la mitad de ellas son cultivadoras y la mitad de ellos son reyes.

Este es el cuarto verso de "Lisi" de Yuan Zhen, un poeta de la dinastía Tang.

Los cuatro poemas completos de "Lisi" son los siguientes: Érase una vez, era difícil lidiar con el mar, excepto Wushan, no eran nubes. Miro perezosamente hacia las flores, mitad destinadas a practicar el taoísmo y mitad destinadas a ser rey.

El significado literal del poema: Una vez que he experimentado el vasto mar, siento que el agua en otros lugares palidece en comparación; una vez experimenté la niebla de la montaña Wushan, y siento que las nubes en otros lugares palidecen; en comparación. Aunque estoy entre miles de flores, soy demasiado vago para mirar atrás. Esto puede deberse a mi práctica espiritual, o tal vez sea gracias a ti.

Apreciación de todo el poema:

La característica más destacada de este poema es el uso de ingeniosas metáforas para expresar vívidamente el profundo amor del protagonista por su amada perdida. Utiliza agua, nubes y flores para comparar personas una tras otra. Está escrito de forma tortuosa y eufemística, implícita pero no explícita, con una concepción artística profunda y que invita a la reflexión.

Las dos primeras frases "Érase una vez, el mar era difícil de producir agua, pero a excepción de Wushan, no eran nubes". El mar era extremadamente profundo y ancho, eclipsando así el agua en otros lugares. Está el pico Chaoyun en Wushan, con vistas al río Yangtze, con nubes humeantes y nubes brillantes. Según el "Prefacio a la Oda de la Alta Dinastía Tang" de Song Yu, las nubes son transformadas por diosas. Pertenecen al cielo y caen al abismo. Son tan exuberantes como los pinos y tan hermosas como una concubina encantadora. Por lo tanto, las nubes en otros lugares palidecen en comparación. "Canghai" y "Wushan" son las imágenes más grandes y hermosas del mundo. El poeta las usó como metáforas. Literalmente, significa que después de experimentar "Canghai" y "Wushan", es difícil apreciar el agua y las nubes en otros lugares. En realidad, se utiliza como metáfora de que la relación entre marido y mujer es como el agua del mar y las nubes de la montaña Wushan. Su profundidad, amplitud y belleza no tienen paralelo en el mundo. no hay otra mujer que pueda emocionarlo.

"Difícil ser agua" y "no nubes" son sin duda las palabras favoritas de Yuan Zhen para su esposa, pero la relación entre marido y mujer como la de ellos es realmente rara. Yuan Zhen lo describió vívidamente en su poema "Eliminar el dolor". Por lo tanto, la tercera frase dice que pasaba junto a las "flores" y era demasiado vago para mirarlas, lo que significa que no tiene ningún apego por las mujeres.

La cuarta oración continúa lo anterior para explicar el motivo de la "revisión diferida". Además, aquí también se puede entender que el "cultivo" se concentra en el cultivo del carácter y el conocimiento morales. Sin embargo, ya sea respetar a Buda y practicar el taoísmo o practicar el autocultivo y estudiar, para Yuan Zhen, es solo un sustento emocional para el corazón que ha perdido a quien ama y no puede escapar de la tristeza. "Ban Yuan Xiu Dao" y "Ban Yuan Jun" expresan la misma preocupación, y decir "Ban Yuan Xiu Dao" tiene un significado más profundo.