Enlace kana japonés

Reglas de pronunciación:

La pronunciación del Pinyin romano es un poco diferente del Pinyin chino que usamos: en Pinyin romano, e se lee la segunda mitad de "ei" y I la pronunciación de Su está entre "Su; " y "Si" "entre"; Sidu; r es la l en chino Pinyin; Ti se pronuncia "qi"; la pronunciación de tu está entre "tiempo" y "grueso"; n es un sonido nasal, que desempeña el papel de ing al final de las palabras en inglés, o desempeña el papel de "n" o "m" dependiendo de la situación, formando a menudo la pronunciación de ang, ing, Eng y ong en pinyin chino.

Por ejemplo, "seúl" es coreano, entonces el carácter romano correspondiente es "Seúl", que es simplemente la traducción al inglés de Seúl. Se puede inferir que la traducción al inglés de los topónimos coreanos son los caracteres romanos de este topónimo.

Tomemos "Pyongyang" como ejemplo. Su nombre coreano es "Pyongyang", y los caracteres romanos deberían ser "Pyongyang", pero su nombre en inglés es "Pyongyang" porque los topónimos de Corea del Norte utilizan otro conjunto de caracteres romanos.

Datos ampliados:

1. La E en caracteres romanos es ei en Pinyin chino. Todo lo que termina en E debe leerse como la segunda mitad de "ei", que termina en N. terminando, por ejemplo, kon es k eng en chino Pinyin, etc.

2. En chino, "Romaji" generalmente se refiere a Romaji simple (también traducido como "Romaji negro"). Debido a que "Romaji" es en realidad la realización de un conjunto de estándares de notación de pronunciación en lugar de la realización de palabras, no está estandarizado utilizar el significado de "Romaji" en chino para representar "Romaji". Se debe utilizar "Romaji" para traducir.

Materiales de referencia:

Enciclopedia Baidu - Crónicas romanas