Rimas infantiles japonesas de Sunshine Doll

Consulte /view/560845.htm.

La niña barredora es popular en las zonas rurales de China y Japón. Es una marioneta colgada en los aleros para rezar por el tiempo soleado. Esta costumbre ha existido al menos desde principios de la dinastía Yuan. Li Junmin, un poeta de la dinastía Yuan, escribió el poema "Madre barredora": "Arremángate y toma una escoba, cuélgala en el cielo y agita las manos, la costumbre de Qingyang". Se hizo más popular entre la gente y también está registrado en libros que describen el paisaje de la capital, como "Los años de Yanjing".

Resumen de correcciones de errores editoriales

Sweeper Girl, también conocida como Sunny Doll, Sweeper Woman, Sunny Monk. Japonés: るるるてるぼぅず, popular en las zonas rurales de China y Japón, es una especie de marioneta colgada de los aleros para orar por el tiempo soleado. Edite la apariencia de este párrafo. Las madres de la limpieza chinas suelen hacer muñecas con cabezas cortadas en tela o papel, sosteniendo una escoba en una mano y cortando sus cabezas en forma de loto. Los barrenderos japoneses envuelven una pelota de ping pong o una bola de algodón en un pañuelo cuadrado y luego dibujan los rasgos faciales en la pelota. Edite esta pieza cultural. Se dice que la dama arrolladora proviene de una costumbre popular del noroeste de China. Hay tres teorías: Stop the Rain: Este es también el origen del nombre de la madre de Sao. En el poema: "Arremangarse y sostener la escoba, y estrechar la mano cuando la cuelgue a la sombra". Adoración reproductiva: El sacrificio a la madre escoba es una forma de decir que Dios está orando por su hijo Sun Yinsheng. Este dicho viene de China. Shenshuang: Los japoneses creen que las madres de la limpieza pueden soportar desastres y enfermedades en nombre de los demás. Hay una canción de Song Yao: Barre mamá, barre mamá, espero que mañana sea un buen día. Si es así, te daré una campana dorada. Barre mamá, barre mamá, espero que mañana haga buen tiempo. Si es así, te daré un buen vino. Barre mamá, barre mamá, espero que mañana haga buen tiempo. Si no, córtale la cabeza. Cuando estaba editando este párrafo, vi "Smart Rest" y, naturalmente, noté la pequeña muñeca blanca colgada en el área de descanso. El pequeño monje la consideraba su madre. Esta muñeca fue hecha para la madre de Yixiu. Siempre que Yixiu tiene un problema, se sienta frente a este muñeco y piensa en ello. Recuerdo que en la animación, cuando me tomaba un descanso y finalmente resolvía el problema, ¡la muñeca a veces sonreía con aprobación! A través de esta muñeca soleada, la autora expresa principalmente el amor de la madre por Yixiu y su anhelo por su madre. Sin embargo, esta "sirvienta barredora" es un aparato típico japonés. Con solo escuchar su nombre, es un producto de Japón que solo utiliza más de 3.000 caracteres chinos. No se ajusta a los hábitos del pueblo chino en cuanto a elección de palabras y redacción de oraciones, por lo que la gente prefiere llamarlo "Sunshine Doll". Lo que es aún más interesante es que la "madre" a quien Ichihide considera su madre sólo significa "hija" en japonés: un pequeño demonio analfabeto. Hasta hace poco, cuando leí el ensayo "Mi hogar" de Wang Zengqi, de repente me di cuenta de que no era así: cuando llovía sin parar, uno de mis primos recortaba un hombre de papel y lo pegaba en la pared. Esta figura de papel sostiene un recogedor en una mano y una escoba en la otra. Se balancea cuando sopla el viento y se llama "Madre barredora". También muy extraño. Después de limpiar un día, hará sol al día siguiente. ¡La palabra "Qing Niang" en realidad la inventaron los chinos! Cuando Wang era un adolescente, la cultura japonesa no se había extendido a Occidente con animación, y realmente no había ninguna razón para que la "Madre Barredora" apareciera en la sala principal de la casa ancestral de Wang. Del recogedor de papel y la escoba no es difícil explicar la palabra "barrer": los diablillos aprendieron otra cosa de nosotros. Los diversos Xiao y Xiao en la cultura china y japonesa son aún menos claros. De hecho, la costumbre de las "muñecas del sol" se originó en China; en China se llamaba "Madre barredora", un retrato recortado en papel de una mujer que se colgaba bajo los aleros cuando la gente oraba por la lluvia y los días soleados. Se corta en papel rojo o papel verde. Suele vestirse con flores en el pelo y una escoba en la mano. Su misión es despejar la neblina y dar paso a un día soleado, propicio para secar alimentos y viajar. En la antigüedad, la costumbre de colgar "Qing Niang" era popular en Beijing, Shaanxi, Henan, Hebei, Gansu, Jiangsu y otros lugares. Esta costumbre ha existido al menos desde principios de la dinastía Yuan. Li Junmin, un poeta de la dinastía Yuan, escribió el poema "Madre barredora": "Arremángate y toma una escoba, cuélgala en el cielo y agita las manos, la costumbre de Qingyang". Se hizo más popular entre la gente y también está registrado en libros que describen el paisaje de la capital, como "Los años de Yanjing". Se dice que después de que esta costumbre se extendió a Japón, debido a que todos los monjes japoneses presidían la ceremonia de oración por la lluvia y el sol, ¡la madre de la limpieza adoptó esta forma! Más tarde surgió otro nombre, "Sunshine Doll".