La otra palabra ばか significa demasiado, pero si el contexto es suficiente, incluso puedes usar やつ (equivalente a "chico" en chino. Esta palabra no es demasiado fuerte, pero sí su significado original). No es un medio idiota. Si se dice entre enamorados se puede traducir así. Este es el papel del contexto~)
Entonces, si es puramente chino, puedes usar "A-Dai Jiang"... "Jiang" es la transliteración. No existe ningún kanji correspondiente en japonés.
El simpático "kawaii" es el más utilizado, y también existe una expresión más elegante llamada "I-to-si-i".
En resumen, para el tonto lindo, puedes decir "tonto" (I-ya-na) e "I-ya-na" (chico molesto). Depende del contexto.
PD: ¿El cartel nunca ha estudiado japonés? En lo que respecta al japonés, el japonés contemporáneo no se puede expresar con caracteres chinos puros. Por supuesto, la traducción es posible.