Su padre, Zhao, es el decano de la Escuela de Religión de la Universidad de Yenching. Mientras estudiaba en la Universidad de Yanjing, a menudo traducía artículos de teoría literaria extranjera para Wenxue, una revista de corta duración fundada por Wen Yiduo. En su tercer año en la Universidad de Tsinghua, por invitación de Dai Wangshu, comenzó a traducir el largo poema de Eliot "The Waste Land". Esta traducción se publicó por primera vez en la revista "New Poetry" publicada por Shanghai New Poetry Publishing House en 1937, con un prefacio escrito por su maestro Ye Gongchao. Aunque "The Wasteland" fue traducido más tarde por Qiu Xiaolong, la traducción de Zhao de "The Wasteland" sigue siendo insustituible.
La publicación de la traducción china de "The Wasteland" hizo famoso a Zhao de un solo golpe. Pero no mucha gente en el círculo de lectores sabe que esta traductora, que requiere un profundo conocimiento cultural chino y occidental y habilidades literarias chinas y occidentales, es en realidad una joven de poco más de veinte años. En ese momento, el Sr. Xing Guangzu comentó: "Los largos poemas de Eliot son el Ganoderma lucidum en el páramo de la poesía moderna, y el volumen traducido por la Sra. Zhao es una maravilla en el páramo de los círculos de traducción chinos".
Ella también es una de las pocas en China. Muchos estudiosos tuvieron el privilegio de conocer y conversar con Eliot. En el otoño de 1944, su marido Chen fue invitado a dar conferencias en los Estados Unidos y enseñó paleografía en la Universidad de Chicago. En el verano de 1946, Chen conoció a Eliot en la Universidad de Harvard, que estaba visitando a unos familiares en Estados Unidos. La noche del 9 de julio, Eliot invitó a Zhao a cenar en el Harvard Club. La poeta recitó improvisadamente extractos de los cuatro cuartetos y firmó los dos libros que trajo, "Colección de poemas 1909-1935" y "Cuatro cuartetos", y escribió en la portada del primero: "Firmado Zhao, agradeciéndole p>