Las principales obras de Cao Minglun

A excepción de dos compilaciones, todas las obras enumeradas en este catálogo fueron completadas por Cao Minglun y firmadas individualmente. "The Treasury of British Poems" (*** cinco volúmenes en el libro, edité y anoté los volúmenes 1-3, firmado por el segundo) Publicado por la Editorial Popular de Sichuan en octubre de 1987;

"Seleccionado Poemas famosos extranjeros "Juventud de Sichuan publicado por la editorial infantil en enero de 1992.

Artículos académicos: 1. "La reproducción de registros y el papel social virtual del traductor: también se habla de traducción de literatura infantil", publicado en "China Translation" Número 1, 2016 2. "Forma y espíritu" " Sheng, tanto en espíritu como en forma - Hablando sobre la traducción china de oraciones largas en inglés", publicado en "China Translation" Número 6, 2015 3. "Comprensión, transformación y ajuste - Análisis de las traducciones de los participantes en la sexta "Copa Mundial de Inglaterra" Concurso", Publicado en "English World" Número 10, 2015 4. "¿De dónde viene la "violencia de traducción"? ——Una exploración del término teórico “violencia” de Venuti, publicado en “China Translation”, número 3, 2015 5. “Academic Dialogue on Translation Studies”, publicado en “Oriental Translation”, número 2, 2015 6. “Sobre el inglés Traducción de poesía china” "Algunas reflexiones", publicado en "English World" Número 3, 2015 7. "La traducción debe parecerse tanto a la obra original como a la traducida, hablando también del estándar de traducción binaria "más cercano y natural"" , publicado en "China Translation", 2015 Número 1, 8. "La relación entre la teoría y la práctica de la traducción y la forma de combinarlas", publicado en "Journal of Southwest University for Nationalities" (Edición de Humanidades y Ciencias Sociales), Número 11 , 2014. 9. "Magia parecida a una pesadilla, experiencia alucinatoria", Publicado en "China Reading News", Número 11, 26 de noviembre de 2014 10. "Rediscusión de los propósitos textuales y no textuales de la traducción", Publicado en " China Translation", Número 5, 2014 11. "Las palabras son simples y simples. No olvides la fuente original sin ser inteligente - Un análisis de las traducciones presentadas para la quinta "Copa del Mundo de Inglaterra", publicada en "English World" , Número 10, 2014. 12. "Fácil de saber cuando llegue el momento, no pierda el significado: sobre el uso práctico de la traducción profunda implícita" "Sexo", publicado en "China Translation", Número 3, 2014 13. "Sobre varias cuestiones básicas en la traducción de poesía inglesa al chino", publicado en "China Translation", número 1, 2014 14. "Political Satires of Pastoral Poet Frost", publicado en "Foreign Literature", número 6, 2013. 15 "Yigui tiene tacto, pero las palabras no deben romperse: un análisis de las traducciones presentadas para la cuarta "Copa del Mundo de Inglaterra"", publicado en "English World", número 10, 2013. 16. "Sobre la traducción en profundidad y. the Translator's Historical and Cultural Literacy", publicado en "China Translation", número 3, 2013 17. "Poet Edgar Allan Poe and His Poems", publicado en "China Reading News", número 11, 24 de julio de 2013, edición 18. " On the Literary and Cultural Qualifications of Non-Literary Translators", publicado en Oriental Translation, número 2, 2013. 19. "Traducción e introducción de los poemas de Frost en China - Conmemoración del 50.º aniversario de la muerte de Frost", publicado en " "Traducción al chino " Número 1, 2013 20. "Frost y "Amusement Park" - Conmemoración del 50.º aniversario de la muerte de Frost", publicado en "China Reading News", Número 11, 23 de enero de 2013 21. "Ellen ·Poe: Una vida caótica e intensa pasión", publicado en la undécima edición de "China Reading News" el 5 de diciembre de 2012. 22. "Sobre el trasplante cultural y la compensación de la información en la traducción", publicado en "China Translation" en 2012, número 4, 23. "Conociendo a la gente , Discutir el mundo y traducir los textos: un análisis de las traducciones impugnadas en la tercera "Copa Mundial de Inglaterra"", publicado en "English World", número 10, 2012. 24. "La investigación en traducción también necesita traducción" ——Re -discutir el problema de los malentendidos y las malas traducciones en la introducción de la teoría de la traducción occidental", publicado en "Foreign Language Research", número 3, 2012. 25. "Reglas y técnicas de los "juegos lingüísticos"", publicado en el "Journal of Sichuan University of Technology" (Ciencias sociales) Edición científica) Número 3, 2012 26. "Overlook and Misunderstanding of budistas clásicos en la teoría de la traducción china contemporánea", publicado en "Journal of Sichuan University" (Edición de Filosofía y Ciencias Sociales), Número 6, 2011 27. "Automedición, es decir, automedición" Definición y denominación - Sobre la evolución del significado de tormenta perfecta y su traducción al chino, "Traducción al chino" Número 6, 2011 28. "Traducción china de Perfect de "Perfect" puede no ser perfecto - De la traducción china de tres títulos de películas estadounidenses "Speaking of", publicada en Oriental Translation, número 5, 2011. 29. "Sólo aquellos que son buenos investigando, discerniendo y pensando pueden lograr una "buena traducción" - Análisis de las traducciones presentadas para la segunda "Copa del Mundo de Inglés"", publicado en "English World" 》 Número 10, 2011 30. "The Textual Purpose Is Translators' Fundamental Purpose", en "Comparative Literature: East and West" Número 1, 2011 (serie 14) 31. "Traduce lo que tienes y lo que no tienes, para volver" Introduciendo la heterogeneidad, publicado en "Journal of Southwest University for Nationalities" (Edición de Humanidades y Ciencias Sociales), 2011

4 Número 32. "Suplemento del Suplemento a la traducción de cláusulas atributivas en inglés", publicado en "Journal of Xi'an International Studies University", Número 1, 2011 33. "Sobre la interpretación de los diccionarios inglés-chino y las herramientas del traductor Redacción: usar no (no) más... que+ "Ejemplos de traducción de cláusulas (frases)", publicado en "Traducción de China" Número 1, 2011 34. "Comprender el texto, traducir su significado, transmitir su espíritu - Una análisis de las traducciones participantes en la primera "Copa Mundial de Inglés"", publicado en "English World" "Número 12, 2010. 35. "Introducción a los "Estudios de Traducción" de Basnet (Tercera Edición)", publicado en "Journal of Southwest University for Nationalities" (Edición de Humanidades y Ciencias Sociales), número 5, 2010. 36. "Washing Out the Imperfections", The Pursuit of Good Translation - "A Speech at the Tomb of Marx" Chinese Translation Analysis", publicado en "China Translation ", Número 3, 2010. 37. "Lo que se pierde en la traducción", publicado en "Journal of the PLA Foreign Languages ​​​​Institute", Número 3, 2009 Número 5 38. "Prefacio a Yiyuan Xintan", publicado en "Yiyuan Xintan" Volumen 1, páginas i-iv, publicado por la Editorial del Pueblo de Sichuan en 2009 39. "Sobre la determinación del significado de las palabras y la expresión apropiada", publicado en "Yiyuan Xintan", publicado en 2009 "Traducción de China" Número 4, 2009 40. "Algunas reflexiones sobre poemas traducidos y nuevos poemas", páginas 18-19 de "Trascendencia de la realidad y la materialidad", publicado por la Editorial del Pueblo de Qinghai en 2009 41. "Las obras de Edgar Allan Poe" Introducción a la traducción en China - Conmemoración del 200 aniversario del nacimiento de Edgar Allan Poe", publicado en "Traducción al chino" Número 1, 2009 42. "Transeúnte solitario, genio inmortal - Conmemoración del 200 aniversario del nacimiento de Edgar Allan Poe", publicado en " Enseñanza de lenguas extranjeras" Número 1, 2009 43. "Teoría de la traducción contemporánea china en busca de defectos", contenido en "Actas de la 18ª Conferencia Mundial de Traducción" págs. 365-380, publicado por Foreign Languages ​​​​Press en 2008 44. "Tres isabelinos Era" "Colección de grandes sonetos", publicada en "Journal of Sichuan University" (Edición de Filosofía y Ciencias Sociales), número 5, 2008; "Materiales de copia del Congreso Nacional del Pueblo Investigación de literatura extranjera", número 2, 2009, texto completo reimpreso 45 "Sobre la subjetividad del traductor" "Y sus conocimientos y talentos", publicado en "China Translation", número 4, 2008. 46. "Puedo compararte con el verano", publicado en "Foreign Literature Review", número 3, 2008. "Materiales de copia del Congreso Nacional del Pueblo · Investigación de literatura extranjera" Reimpreso en su totalidad, número 3, 2009 47. "Descubriendo el velo teológico del "lenguaje puro" - Releyendo "La tarea del traductor" de Benjamin", publicado en el "Diario de Sichuan" University" (Edición de Filosofía y Ciencias Sociales), número 6, 2007 48. "Sobre la variación lingüística y el análisis de registros en la traducción", publicado en "China Translation", número 5, 2007. 49. "Sobre la estructura del texto y la palabra traducidos Meanings in Context", publicado en "China Translation", 2007 Número 4 50. "Text Purpose - Translator's Purpose of Translation", publicado en "Journal of Tianjin University of Foreign Languages" Número 4, 2007 51. "Contexto histórico y contexto cultural en traducción - Sonetos de Shakespeare en chino" "Un estudio sobre las dificultades de traducción", publicado en "Journal of Sichuan International Studies University", número 3, 2007 52. "Transformación del lenguaje y transformación cultural - Lectura de la traducción de "Escocia" de Song Zhenghua", publicado en "China Translation", número 2, 2007 53. "Lenguaje publicitario" "Características básicas y su traducción", publicado en "China Translation", número 6, 2006. 54. "Convención pero significado revelado, texto pero no más allá - Releyendo el "Prefacio al Dhammapada" de Zhi Qian, publicado en el "Journal of Sichuan Foreign Languages ​​​​University", número 5, 2006 55. "Sobre los estándares de traducción orientados por la fidelidad, también sobre" Fidelidad y elegancia "de Yan Fu", publicado en "China Translation", número 4, 2006 56. "El nombre y la realidad de los estudios de traducción en China" ——También se analiza el alcance temático y las cuestiones de límites de los estudios de traducción", publicado en "Shanghai Translation", número 3, 2006 57. "Una mirada a la relación entre la teoría y la práctica de la traducción desde una perspectiva de enseñanza", publicado en la "Revista de la Universidad de Lenguas Extranjeras de Tianjin", número 2, 2006, número 58. "Las cinco versiones que faltan" son los principios rectores de la traducción de los sutras budistas —Releyendo el "Prefacio a la copia del Mahabharata Paramita Sutra" de Dao'an, publicado en "China Translation", número 1, 2006. 59. "Habla sobre los periódicos en inglés" Características básicas de las noticias y su traducción ", publicado en "China Translation", Número 6, 2005 60. "Las palabras desaparecieron pero el significado permanece; las palabras son diferentes pero el significado se revela", publicado en "China Translation", Número 4, 2005 61. "Just "Two Roads" Answering Preguntas de los lectores con referencia a la traducción, publicado en "China Translation", número 4, 2005 62. "Misreading Tendencies in the Introduction of Contemporary Western Translation Theory", publicado en "Shanghai Translation", número 3, 2005 6

3. "Charla sobre las anotaciones de traducción", publicado en "China Translation", número 1, 2005 64. "Propósito de la traducción - Propósito del traductor", publicado en "Literary Translation Journal", número 1, 2005 65. "Traducción en prosa " "El ritmo fonológico", "Traducción al chino", número 4, 2004 66. "Factores religiosos en la conciencia de muerte de Hemingway", "Literatura extranjera", número 3, 2004 67. "Varios principios básicos de la traducción inglés-chino", " Traducción de China" Número 1, 2004 68. "El traductor siempre debe tener presente el propósito de la traducción", "Traducción de China" Número 4, 2003 69. "El nombre es correcto, luego las palabras son fluidas, las herramientas son buenas, y los resultados se logran", en "Traducción de China", Número 4, 2003 "Traducción de China" Número 1, 2003 70. "Transformación de paisajes e imágenes en traducción", "Traducción de China" Número 5, 2002 71. "Sobre la traducción de varios títulos de libros de Frost, títulos de capítulos y una cita", publicado en "Traducción china", número 4, 2002 72. "¿Es interpretación o especulación? Comentario sobre "La interpretación del sonido del cuervo"", publicado en "Apreciación de las obras maestras". ", Número 2, 2002 73. "Desde "el comienzo más cercano y natural", publicado en "China Translation", Número 2, 2002. 74. "Comentarios sobre traducciones seleccionadas de "Margin Collection"", publicado en " China Translation", número 1, 2002. 75. "Suplemento al método de traducción de cláusulas atributivas en inglés", publicado en "Chinese Translation, número 5, 2001. 76. "Traducción de títulos de varias colecciones de poemas de Frost", en "Revista del Instituto de Educación de Sichuan", Número 9, 2001. 77. "Nueva teoría de Edgar Allan Poe y sus obras", en "Revista del Instituto de Educación de Sichuan", Número 7, 1999 78. "Selecciones que son a la vez ilegales y ilegal", publicado en "Literary Freedom Talk", marzo de 1999. 79. "Un vistazo a las novelas humorísticas de Edgar Allan Poe", publicado en "Appreciation of Masterpieces"” No. 4, 1997 80. “Investigación sobre la traducción de los sonetos de Shakespeare ”, publicado en “China Translation” No. 3, 1997 81. “Algunas notas sobre la compilación y anotación de “English Poetry Treasury””, publicado en “Sichuan Institute of Education” Revista de la Academia China de Ciencias, Número 2, 1997 82. "También sobre la traducción al inglés de caracteres y números chinos", publicado en "China Translation", número 5, 1995. 83. "Traducción de lobo marino y otros", publicado en "China Translation", número 1 de 1995 84. "El significado de la vida - Escrito cuando se publicó la traducción china de "Getting Nothing" de Hemingway", publicado en "Literary News", página 8, 24 de julio de 1993 85. "The Establishment of a Name·March" Hesitation",. publicado en "Literary Translation News", número 9, 1992 86. "La vida es la nada, la nada es vida - Hablando de" Ganar y no ganar nada "de Hemingway", publicado en la "Revista del Instituto de Educación de Sichuan", número 4, 1992 87 , "Ser o no ser, esa es la cuestión", publicado en "China Translation", número 5, 1990. 88. "Correspondencia sobre la traducción de los poemas de dos líneas de Pound", publicado en "Literary Translation News" "No. 6, 1990. 89. "Como quieras, apasionadamente - Hablando de "Marmion": la leyenda de la batalla de Flodden", publicado en "Appreciation of Masterpieces", No. 2, 1989. 90. "La epopeya leyenda de "Marmion" ——Second Talk about Scott's Poems", publicado en "Journal of Sichuan Institute of Education", número 3, 1989 91. "El poema de dos líneas de Pound todavía no está bien traducido", publicado en "Literary Translation Journal ", Número 12, 1989 92, "Investigación sobre el regreso al Edén", publicado en "Literary Translation Journal", Número 7, 1989. 93. "Traducción errónea·Inintencional·Intencional - Reflexiones sobre el círculo de traducción chino actual", publicado en "China Translation", Número 7, 1988 6 Número 94. "Mis opiniones sobre la enseñanza de cursos de traducción para estudiantes de inglés en colegios y universidades", publicado en "Journal of Sichuan Institute of Education", Número 3, 1986. 95. "Scott's Poems", publicado en "Foreign Literature Research", número 1, 1985 "Edgar Allan Poe on Poetry" "Research on Chinese and Foreign Poetry" número 4, 1994;

"Filosofía de la creación" (escrito por Edgar Allan Poe ) "Investigación sobre poesía china y extranjera" Número 4, 1998;

"Principios de la poesía" (Parte 1) (escrito por Edgar Allan Poe) "Investigación sobre poesía china y extranjera" 1999 Número 1;

"Principios de la poesía" (Parte 2) (escrito por Edgar Allan Poe) Investigación "Poesía china y extranjera" Número 2, 1999;

"Dos ensayos sobre la poesía de Frost" " Investigación sobre poesía china y extranjera" Número 3, 2000;

"Diálogo sobre el arte de la poesía" (clase especial Frost) "Investigación sobre poesía china y extranjera" 2001

3 números en 2018;

"Poetry and Me" (escrito por Charles Wright) "Investigación sobre poesía china y extranjera" 1 número 1, 1989;

"Fuego y hielo" " Foreign Literature" 1981 Número 11, 2018;

"Cinco poemas de Dickinson", "Foreign Literature", Número 4, 1982;

"Cuatro poemas de Hardy", "Foreign Literature" ", Número 3, 1983;

"Cuatro poemas de Brooks" "Poetry Magazine" Número 11, 1981;

"El arte de la poesía" "Stars Poetry Magazine" Número 8, 1981;

"Dos poemas del Sr. y la Sra. Hall" "Stars Poetry Magazine", número 12, 1988;

"Two Spenser Sonnets" "Stars Poetry Magazine", número 8, 1992;

p>

"Dos poemas líricos de Byron" "Stars Poetry Magazine" Número 8, 1991;

"Cuatro poemas de Charles Wright" "Stars Poetry Magazine" Número 1, 2003;

"Tres poemas de Horsman", "Oasis", Número 6, 1983;

"Dos poemas de Yeats", "Viento verde", Número 6, 1985;

"Seis poemas de Yeats" "Translation Sea" Número 2, 1985;

"Johnny Burr" (escrito por Steinbeck) "Translation Forest" Número 1, 1987;

"El sonido del instrumento musical después de la guerra" y otros se incluyeron en "Poemas extranjeros seleccionados del siglo XX" publicado por la Editorial de Arte y Literatura de Sichuan en enero de 1987;

"Will" y otros se incluyeron en "Una guía para la apreciación de la poesía británica y estadounidense contemporánea" publicada por la Editorial del Pueblo de Sichuan en octubre de 1987;

"Silent Noon" y otras obras se incluyeron en "Detailed Notes on Famous British Poems", publicado por Foreign Language Teaching and Research Press en marzo de 2003;

"Scott and His Lady on the Lake" se incluyó en el "Dictionary of Appreciation of World Famous Poems", publicado por Peking University Press en febrero de 1990;

"Marville y su [jardín]" y otros se incluyeron en el "Diccionario de apreciación y análisis de poemas líricos extranjeros" publicado por Beijing Normal University Press en enero de 1991; p>

"Wordsworth and His [My Heart Is Excited]" y otros fueron compilados en el "Diccionario de apreciación y análisis de poemas líricos extranjeros" de Beijing, publicado por Beijing Normal University Press en enero de 1991;

"Byron y su caminar en la belleza" y otros se incluyeron en el "Diccionario de apreciación de poemas líricos extranjeros" de Beijing Normal University Press en enero de 1991; publicado;

"Shelley y su [Oda al viento del oeste ]" se incluyó en el "Diccionario de apreciación de poemas líricos extranjeros" publicado por Beijing Normal University Press en enero de 1991;

"Keats y su "Oda a un jarrón pintado occidental" y otros se incluyeron en el "Diccionario de apreciación de la poesía lírica extranjera" publicado por Beijing Normal University Press en enero de 1991;

"Arnold and His [Dover Beach]" se incluyó en el "Diccionario de apreciación y análisis de poemas líricos extranjeros" publicado por Beijing Normal University Press en enero de 1991;

"Hopkins and His [Wind Eagle]" se incluyó en el "Diccionario de apreciación y análisis de poemas líricos extranjeros" publicado por la Universidad Normal de Beijing Publicado por la prensa en Enero de 1991;

"Dickinson and [I Die for Beauty]" se incluyó en el "Diccionario de apreciación de poemas líricos extranjeros" publicado por Beijing Normal University Press en enero de 1991;

"El camino no tomado" (poema traducido) fue compilado en el "Sexto volumen del libro de texto chino" de la escuela secundaria de nueve años de Taiwán y publicado por Nanyi Book Company en 2006.

Zangtou tradujo el lema de la Universidad de Sichuan: Mar, todo agua, recibe todos los ríos;

El máximo ingenio escucha a todos los lados.