Soy un estudiante de posgrado que estudia traducción japonesa. La interpretación que mencionaste debe ser interpretación consecutiva. No hay nada malo con la versión oficial de la interpretación japonesa publicada por Foreign Language Press. Lo utilizamos en todas nuestras clases de interpretación. Hay dos niveles y tres niveles, siendo el tercer nivel más difícil. Es mejor comenzar desde el Nivel 2, que también puede usarse como referencia de respaldo para el examen de calificación de traducción.
Además, el "Nuevo tutorial sobre interpretación simultánea japonés-chino-japonés" de Song también es bastante bueno y el contenido también se puede utilizar como material de interpretación. Ambos libros están equipados con materiales de audio, para que puedas escucharlo y traducir algunas frases. Si sigues practicando, el efecto es muy bueno.
Quiero realizar el Examen Nacional de Calificación de Traducción y obtener un certificado de traducción de japonés. ¿Qué libros de referencia necesito leer?
Yo también quiero hacerme el test, eh, quiero saber este dato.
(3) ¿Qué libros se necesitan para realizar el examen de traducción de japonés? ¿Cuál es mejor?
Después de estudiar los dos primeros volúmenes de "Japonés estándar para la comunicación chino-japonesa", podrás obtener un certificado de nivel 3.
Después de estudiar los dos trabajos intermedios, podrás realizar el examen de segundo nivel.
Parece que no hay materiales didácticos de nivel 1 en China.
(4) Certificado de Calificación de Traducción de Japonés
¿Puedo tomar el examen del Certificado de Calificación de Traducción de Japonés directamente sin tomar el examen de Nivel 3?
Sí, y el Nivel 3 y el Nivel 2 se pueden cursar juntos (un sábado y un domingo).
¿Necesito asistir a una clase de formación antes del examen? ¿Puedo revisar yo mismo?
Depende de ti. Puedes revisarlo tú mismo. Pero escuché que el examen es bastante difícil (principalmente debido a limitaciones de tiempo).
¿Cuáles son los mejores materiales didácticos para el certificado de traducción de japonés? ¿Qué preparación se necesita para el certificado de traducción equivalente a la prueba de dominio del idioma japonés?
Generalmente se utilizan materiales relacionados con el japonés del Certificado Nacional de Cualificación Profesional emitido por el Ministerio de Personal. Si desea realizar el examen de Nivel 2, debe tener habilidades de Nivel 1 y debe trabajar duro para aprobar. Tiene una prueba escrita y una prueba oral, que cubren todos los aspectos de la escritura y son relativamente completas, por lo que debes practicar más y recitar más.
Libro de referencia para el examen de calificación de traducción japonesa de Shandong
Habilidad integral de traducción japonesa nivel 2 (naranja) de la editorial de idiomas extranjeros
También hay traducción al japonés Nivel de práctica 2 (verde)
Entonces te sugiero que compres otra copia de "Prueba simulada y análisis de traducción japonesa nivel 2" (rojo).
Estos son de editoriales en idiomas extranjeros.
Sólo se puede insertar una imagen. Échale un vistazo.
¿Cómo prepararse para el examen de calificación de traducción de japonés?
La preparación para el examen de calificación de traducción de japonés es la siguiente:
1. Dominar el programa del examen y comprender la estructura del examen.
El programa del examen es el documento guía más importante para el examen de calificación de traducción, la base para las propuestas del examen y una importante guía de referencia para los candidatos. Cada idioma, nivel y tipo de traducción oral y escrita en el examen de calificación de traducción tiene su programa de examen correspondiente. El programa de examen especifica en detalle el propósito del examen, los requisitos básicos, los tipos de preguntas, la dificultad de las preguntas y el número de preguntas.
Los candidatos primero deben estudiar detenidamente el programa del examen, combinar los requisitos del programa con sus habilidades reales y postularse para el nivel y tipo apropiados, para que puedan aprobar el examen y mostrar sus talentos.
Según el programa de exámenes, los exámenes orales y de traducción de segundo y tercer nivel de cada idioma se dividen en dos materias: habilidad integral y práctica de traducción. La prueba de habilidad integral examina principalmente el dominio de los conocimientos básicos del idioma por parte de los candidatos, como vocabulario, gramática y comprensión lectora.
La asignatura de práctica de traducción evalúa principalmente el nivel de traducción real de los candidatos. Los puntajes de las materias del examen no se pueden conservar para la próxima vez, es decir, las dos materias deben aprobar el examen al mismo tiempo en el mismo año para poder obtener el certificado de calificación profesional.
En segundo lugar, debemos prestar atención a la práctica.
Cualquiera que haya trabajado alguna vez como traductor sabe que mejorar la capacidad y el nivel de traducción no se logra de la noche a la mañana. Debe realizarse gradualmente a través de una gran cantidad de práctica oral y de traducción sobre la base del dominio de las teorías básicas de la traducción, los métodos de traducción y las habilidades de traducción.
El curso "Práctica de traducción" examina las habilidades de práctica de la traducción de los candidatos. Las preguntas del examen de la sección de práctica de traducción, que resumen las preguntas del examen de calificación de traducción a lo largo de los años, enfatizan la puntualidad y la universalidad.
Por lo tanto, es una gran ventaja para los candidatos que han estado trabajando en la primera línea de la traducción. Para aquellos estudiantes que realizan el examen, los ejercicios de traducción cuantitativa son indispensables.
Presta atención a las habilidades básicas y realiza el examen con calma. El examen de traducción es una prueba frontal y un reflejo de la acumulación diaria. Cuanto más sólidas sean tus habilidades básicas, más fácil te resultará afrontarlo. Por lo tanto, debemos leer una gran cantidad de textos en idiomas extranjeros, especialmente aquellos en periódicos y revistas, incluidos informes de noticias, editoriales, ensayos, entrevistas y anuncios.
¿Qué materiales didácticos se utilizan para realizar el examen de certificado de traducción de japonés?
No hay muchos libros de texto de traducción al japonés, pero la [Traducción al japonés moderno] es muy útil.
También hay una gran diferencia entre el nivel tres y el nivel dos.
"Nueve" Acerca de la prueba de calificación de traducción japonesa catti
Leí dos CATTI en inglés, ¡y los principios del japonés y el inglés son los mismos!
1. Después de aprobar el primer nivel de japonés, ¿qué nivel es más aceptable para la traducción?
Respuesta: Tengo conocimientos de japonés. Si tiene más de 2 años de experiencia en traducción, se recomienda postular al Nivel 2; de lo contrario, se recomienda postular al Nivel 3.
2.2. Se dice que el período de validez del certificado catti es de tres años, entonces, ¿es fácil volver a registrarse? ¿Quieres responder a sus preguntas y aprobar?
Respuesta: No es necesario volver a realizar el examen al registrarse. Solo necesita presentar materiales que demuestren que ha estado expuesto al japonés en los últimos tres años y que su nivel de traducción del japonés no ha disminuido. Por supuesto, también puede volver a realizar el examen, obtener un certificado y obtener puntos ~ ~ ~
3. ¿El alcance de la pregunta está cubierto por los libros de texto prescritos? Además de los libros de texto, ¿qué otros libros debería leer?
Respuesta: El alcance de la pregunta es incierto, pero la traducción está estrechamente relacionada con la vida, incluida la política, la economía, la ciencia y la tecnología, la educación, la protección del medio ambiente, etc. Si puedes leer el tutorial una vez, será suficiente (la cantidad de preguntas en el tutorial es bastante grande, generalmente puedes prestar atención a las columnas japonesas de sitios web como Hujiang, y la información que contienen también es muy buena); ; si quieres aprender traducción, la información está en todas partes, siempre que estés dispuesto ~ ~ ~ ~ ~ ~
4.
Respuesta: Según tu base, si realizas el examen de nivel 3, deberías poder repasarlo durante 3 meses. Si quieres pasar el Nivel 2, es posible que tengas que prepararte durante más de 10 meses o incluso más.
Para el examen de calificación de traducción japonesa de CATTI, recomiende dos diccionarios en papel con cintas de traducción de nivel 3.
Para diccionarios japoneses de tamaño mediano, puede elegir entre "Diccionario chino-japonés de la corona", "Diccionario japonés de escuela primaria", "Diccionario chino-japonés Xinming" y "Diccionario japonés nuevo".
Los métodos de entrada admitidos por esta prueba de traducción por computadora son: chino (simplificado): método de entrada Microsoft Pinyin, chino (simplificado): método de entrada Extreme Wubi, chino (simplificado): método de entrada Sogou Pinyin, Inglés (Estados Unidos), japonés (Japón): Microsoft IME, japonés (Japón): método de entrada por Internet, francés (Francia), francés (Canadá) y * * *.
Los candidatos pueden iniciar sesión en el sitio web oficial del Centro de Examen de Personal del Ministerio de Recursos Humanos y Seguridad Social y familiarizarse con la interfaz de respuesta del examen de antemano a través del sistema de respuesta de simulación de examen de traducción.
Los candidatos podrán traer bolígrafos de tinta negra, lápices 2B, sacapuntas y gomas de borrar durante el examen. Los candidatos que tomen el examen práctico de traducción pueden traer copias impresas de los "Diccionarios de chino y extranjero" y del "Diccionario de chino como lengua extranjera", respectivamente. A excepción de artículos portátiles, está estrictamente prohibido llevar al asiento diversos dispositivos electrónicos, de comunicación, informáticos y de almacenamiento (incluidos relojes con funciones de comunicación y almacenamiento); de lo contrario, se tratará como una infracción disciplinaria.
Los candidatos deberán acceder a la sala de examen con su ticket de admisión y DNI original vigente (el mismo que al registrarse). Los candidatos a interpretación deben llegar a la sala de examen con 30 minutos de anticipación. Los candidatos que lleguen tarde no podrán ingresar a la sala de examen de interpretación; los candidatos no podrán salir temprano durante el examen de interpretación. Los candidatos que lleguen más de 5 minutos tarde a la traducción no podrán ingresar a la sala del examen de traducción. Los candidatos no podrán entregar sus trabajos y abandonar el lugar dentro de las 2 horas posteriores al inicio del examen de traducción.
Antes de responder la prueba de interpretación, los candidatos deben probar y confirmar si las funciones de grabación, reproducción y entrada del equipo de prueba están funcionando correctamente. Después de la prueba de práctica de interpretación oral, los candidatos deben confirmar si el registro de sus respuestas es normal.