En privado, otra mujer debería ir al mismo lugar (わたしはかのじょをつれさる).
Me lo comí.
Cena privada (はそれをました) (わたしはそれをたべ)
Tráelo.
Vamos, vamos. (それをもってくる)
La palabra "ba" en estas tres oraciones se refleja casi en su totalidad en la partícula "を", y muchas palabras o palabras en japonés se reflejan en la oración completa. Los japoneses son diferentes de los chinos y muchos lugares no se pueden ver desde una perspectiva china. A diferencia de las oraciones chinas, que se expresan completamente palabra por palabra, las japonesas son diferentes. A menudo está entre líneas. Cuando algunas oraciones japonesas se traducen al chino, la idea principal de la oración se juzgará a partir del contexto.
"Me la llevé".
Su hija fue al hospital de forma privada. (かのじょはわたしにつれさられた.)
"Comí."
それはにべられた.(それはわたしにたべられた)
"Tráelo aquí."
Aquí viene それは. (それはもってこられた. )
La palabra "ser" en este patrón de oración aparece en "られた", la forma original es "られる", generalmente seguida por un verbo, como "ella era por mí" La frase "quitarse" se traduce al japonés como "la otra mujer es privada". El prototipo japonés de la palabra "quitarse" aquí es "连れる", que es un verbo. Cuando se trata de la forma pasiva, "る" al final de la palabra debe cambiarse a "られる" para formar la pasiva "ser quitado" y "连れれ", porque las tres oraciones que citó involucran el pasado. tiempo, puedes usar el tiempo pasado "られる" o "られました".