Un problema con las oraciones pasivas japonesas

Aquí, "ちゃんにかれて" es un modismo japonés que es lógica y gramaticalmente común en chino, pero un poco desacostumbrado en chino.

Imagínese, "No podía dormir porque un niño me lloró". La costumbre china de abreviarlo como "~llorar~" es un poco incómoda, pero también es "No puedo". Dormir porque un niño me molestó." se abrevia como "~Problema~" es natural

De hecho, es solo una diferencia en los hábitos chinos. Por supuesto, también está disponible en japonés. Cuanto más acumule, más lo entenderé.