¿Qué tal "La luna y seis peniques" traducida por Li Jia?

La traducción de esta obra es muy buena.

1. Expresión fluida y natural del lenguaje: la traducción de Li Jia es muy fluida y natural en la expresión del lenguaje, sin oraciones rígidas u oscuras. Utiliza palabras y frases ricas y apropiadas para hacer que toda la novela sea más vívida y más fácil de entender y sumergirse para los lectores.

2. El trasfondo cultural se maneja adecuadamente: "La Luna y Sixpence" es una novela con profundas connotaciones culturales, que involucra muchos aspectos como el arte, la cultura, la historia, etc. La traducción de Li Jia es muy apropiada al abordar estos trasfondos culturales. No solo conserva los elementos culturales del texto original, sino que también permite a los lectores chinos comprender mejor el trasfondo cultural de esta obra a través de explicaciones e introducciones apropiadas.