Gramática japonesa: Li

La segunda oración se traduce apropiadamente porque expresa aproximadamente varios puntos gramaticales de la oración original. (Por ejemplo: にとってほぅが-ぃぃみたぃだ). El "pero" en "Pero para Xiao Li" en la segunda oración refleja mejor el "にとっては" en la oración original, y "は" significa contraste o énfasis, es decir, en relación con otros).

Y está más en línea con los hábitos de expresión de los chinos (es decir, los chinos pueden entenderlo. Creo que es importante que los chinos lo entiendan sin violar el significado original. Es la palabra " da" en "Xin Daya" de Yan Fu)

Por supuesto, la traducción es infinita y puede haber otras mejores y más perfectas. Y otro factor importante es que si esta frase se sitúa en un contexto más completo, puede surgir la duda de si se ajusta al trasfondo general. Pero en la medida en que proporciones estas dos oraciones por separado, la segunda oración debería ser mejor.