El problema de Japón

La palabra "さすがに" aquí es "completamente correcta..." es el punto de inflexión anterior. No se puede traducir como "digno de existir..." Primero, si se traduce como digno de existencia, la gramática detrás de él no se puede explicar, segundo, incluso si se explica, ¿cómo traducirlo? En tercer lugar, incluso si se aprueba la gramática, la traducción es la misma. ¿No te parece extraño el tono? Parece deliberadamente sarcástico.

ぉこぜ, estoy hablando de chicas feas, que es como solemos llamar dinosaurios o chicas feas~

Mushi: Personas que no entienden las emociones.

Se sonrojó y pareció avergonzarse de escribir. No importa lo fea que sea una chica, todavía tiene sentimientos.