Traducción japonesa ~ ~ ~

Hola, en realidad varias traducciones están bien, pero todavía tengo que responder a tu pregunta.

Porque hay una partícula en la oración que diste que necesita ser cambiada, y también hay un pequeño recordatorio.

¡Echemos un vistazo!

1: Pregunta de partícula:

Tu oración: privada, más, pre-から, xx(nombre)のことを🊷になったかな.

Oración sugerida: privada, antes de たぶんからのことが🊷になったか.

Mensaje: "をー>"

Razón: "気になる" puede entenderse como una automática palabra. Crees que verbos como /care/care provienen del corazón.

Verbo; al ser una palabra automática, se debe agregar "が" delante del objeto de acción.

"Significado 気になる": a. Preocupación, recuerdo, señorita; preocupación, me gusta

B. Mente, sensibilidad y desagrado

Tenga en cuenta. : "気になる" también significa cariñoso (sensible pero desagradable). ¡No podemos simplemente recordar que significa preocuparnos por lo bueno y por lo malo!

Por ejemplo: 小さなことが🊷になる/preocuparse (demasiado) por cosas (triviales).

2. Recordatorio de pedido

Respuesta: Debido a que existe un "anterior" y la acción ocurrió en el pasado, se debe usar el tiempo pasado.

"Dove" básicamente todavía usa "たぶん" hiragana en japonés. Utilice "たぶん" con más frecuencia.

¡Espero que las palabras anteriores sean útiles para tu aprendizaje del japonés!