Es solo que el libro entiende esta frase como lo que le dices a los demás y tú la entiendes como lo que te dices a ti mismo. . Sólo son posibles dos traducciones de esta frase, dependiendo del artículo completo, etc.
Entonces tenga en cuenta que する en japonés significa recordarle a la gente que tenga cuidado. . descuidado.
La traducción no tiene que ser igual a la del libro. . Siempre que el significado sea claro. . .
Responde a tus dudas complementarias.
¿Tiene que ser su verbo para recordárselo a los demás?がんばる también es una palabra automática, pero がんばって se usa para animar a los demás. . . El lenguaje no está muerto. . . La sustitución automática de verbos es sólo un método de aprendizaje ideado por generaciones posteriores. . No puedes limitar el idioma con estas reglas. Después de todo, existió el lenguaje antes que la gramática, ¿verdad?