¿Quién es un fan chino de Pushkin que no conoce al gran traductor Ge Baoquan? Las "Obras completas de Pushkin" compiladas por él se reimprimieron nueve veces en 1947, con una tirada total de 124.000 copias, ¡lo que fue una gran tirada en ese momento!
En 1988, tuve la suerte de conseguir una nueva edición de la colección de poesía de Pushkin, firmada por el Sr. Ge. La primera edición fue publicada por la Editorial de Beijing en 1987. La superficie plástica es suave y delicada, la encuadernación es exquisita y las imágenes y textos son ricos. La inscripción de Inge en la portada es: "El 30 de junio de 1988 fue el día en que regresé de participar en el Festival de Poesía All-Supshkin". Lo interesante es que Inge era mayor cuando me escribió la inscripción y su letra era muy grande. delgado y denso. No pude reconocer algunas palabras en absoluto, así que tuve que escribir y enviar una copia y pedirle a su esposa, la maestra Liang, que averiguara más al respecto.
La Editorial de Literatura Popular publicó siete volúmenes de las obras completas de Pushkin en 1995. Los cuatro volúmenes originales de la estantería de Hanzhai se encontraron en la librería Xinhua de un condado vecino. Aunque no está completo, estoy feliz de comprarlo. Debido a que se publicó durante muchos años, para completar la serie completa de libros, tuve que escribir una carta al Sr. Lu Yong, el editor en jefe de "Obras seleccionadas". Pronto recibí una respuesta que decía: "Me alegro de leer su carta. Amo a Pushkin. Inesperadamente, hay un amigo que ama a Pushkin en el lejano Guizhou. Sin embargo, los siete volúmenes de Pushkin generalmente se venden al mismo tiempo y se no se vende al por menor. ¿Cómo puedo comprar sólo unos pocos volúmenes? Puedo enviarte mi juego completo de piezas. ¡También es un placer ser un amigo que ama a Pushkin!”
Para Pushkin, el famoso traductor Feng. El señor Chun sudaba profusamente con el calor y temblaba con el frío. Sacrificó todos sus entretenimientos y pasatiempos y dedicó todas las noches a Pushkin. En su tiempo libre de 20 años, tradujo y publicó de forma independiente diez volúmenes de "Obras completas de Pushkin". Sabiendo que en mi colección todavía faltaba su traducción de las novelas de Pushkin, me envió generosamente dos volúmenes firmados, diciendo: "Estos dos libros no sólo incluyen las novelas de Pushkin, sino también una prosa importante de Pushkin. El contenido es más rico. Creo que puedo encontrarme sus necesidades."
El Sr. Wang Zhiliang, un profesor jubilado de la Universidad Normal del Este de China, ha sido inseparable de la novela poética de Pushkin "Eugene Onegin" desde que tenía 22 años. Ahora, a sus setenta años, sigue revisando y revisando incansablemente. Desde que empezó a traducir a Onegin en 1956, hasta que sólo llevaba un sombrero "derechista" en la cabeza y perdió su condición de cuadro, su salud e incluso su registro civil, su equipaje se compuso de unas cuantas bolsas de libros. y un bolso lleno de varios trozos de papel (ambas son traducciones de Onegin). Durante la "Revolución Cultural", el Sr. Zhiliang superó dificultades inimaginables y persistió silenciosamente en la "corona" de la traducción de la literatura rusa. La traducción fue retraducida y copiada al menos diez veces. No fue hasta 1985 que la Editorial de Literatura Popular publicó esta traducción, que requirió el arduo trabajo del Sr. Quan y pasó por muchos desastres. El maestro Zhiliang me dijo en su carta: "Gracias por gustarme mi traducción. ¡Por favor, dame más consejos! Compré este libro en Zhejiang en nombre de alguien y es posible que haya páginas incorrectas. Revísalo con atención. Después de recibir el libro , Espero que puedas ¡Cuéntamelo para no perdértelo!" En la portada del libro de regalo, el maestro Zhiliang escribió: "Que aprendamos juntos y progresemos juntos".
Pushkin escribió en varios poemas:
"Vamos, no importa a dónde vaya,
Amigos, no importa a dónde quieran ir,
...
Ya sea a la lejana Gran Muralla China.
..."
De hecho, Pushkin, que añoraba la Gran Muralla, nunca visitó China, pero sí. Sus grandes obras siempre estarán profundamente arraigadas en los corazones del pueblo chino. Si hubiera sabido desde la tumba que había tantos comunicadores y amigos íntimos en China, creo que les habría escrito un hermoso y apasionado poema.
2.
Esa vez, el libro "Poemas seleccionados de Pushkin" me hizo tomar conciencia de él. Algunas personas crecieron viendo sus poemas y yo tengo una aversión instintiva a la poesía extranjera, pero no conocí sus obras hasta el último año de la escuela secundaria. "El sol de la poesía rusa", algo sagrado y glorioso que siempre me asombra.
Pero no esperaba que fuera tan accesible, con una sonrisa tolerante, y me diera una palmada en el hombro como a un hermano mayor: "Todo es instantáneo, todo pasará; y el pasado se convertirá en una especie de nostalgia". mi cabeza. Se levantó, tomó el libro y lo puso en sus brazos. Luego, la luz del sol siguió el abrigo, subió a mi pecho y se coló en mi corazón. Hay luz entre el cielo y la tierra. Como el final de todas las novelas felices, me animó. Incluyó mucha persuasión por parte de profesores, amigos y padres, y el poder de ese libro finalmente me sorprendió. Empecé a leer poesía extranjera, especialmente de Pushkin. Me gusta su naturaleza fluida y no modificada, la luz del sol brillante en sus poemas, mi corazón que arde de pasión y la danza de la libertad y el amor, la juventud y la vida. Nadie pensaría que la trayectoria de vida de Pushkin fue feliz, como nadie puede negar su grandeza. Su corta vida estuvo llena de demasiadas contradicciones entre los ideales y la realidad, luchando torpemente en las grietas. El zar lo odiaba, los nobles lo rechazaban y su esposa no podía entenderlo. Pero, después de todo, el genio nunca está solo. Es como un león orgulloso, a pesar de la oscuridad, levanta el sol y esparce luz en el mundo y en los corazones grises y confusos de las personas. Admiro profundamente la brillante personalidad de Pushkin en esa época oscura. Y los recuerdos de mi juventud me hicieron sentir aún más apegado a él. Muchas veces, cuando estoy corriendo por el camino de la vida, siempre siento que hay un par de ojos cálidos detrás de mí mirándome, animándome suavemente: "Si la vida te engaña..." Sí, desde la primera vez que Han pasado muchos años desde que lo conocí. Mis estados de ánimo ya no son tan extremos como en mi juventud. En ese momento, si pones tus pensamientos demasiado altos, definitivamente te lastimarás. La vida fluye como el agua, la sinceridad y desgasta inevitablemente la punta del ideal, demasiado afilada para mí. Me volví menos ansioso y pude reducir la velocidad y mirar el paisaje a lo largo del camino. Incluso pude detenerme y recoger el arroyo al costado del camino y mirar el reflejo del cielo y las nubes que se extendían silenciosamente en él. Ahora que lo pienso, ese revés realmente no es nada. Tengo que agradecer a mi amigo desconocido que me haya regalado este libro, que brillaba con el brillo de Pushkin a esa edad tan impresionable. No es demasiado tarde. Cuando el alma no está atada por el tiempo y la sofisticación, entran la nobleza y la luz, y lo acepto. Así que canté "If Life Deceived You", "I Remember That Beautiful Moment" y "Wish" todo el tiempo. La vida ha dado varias vueltas sin querer.