El nombre japonés para los familiares.

Hermana (いもうと) Imoto

Padre (ちち) Chichi

さん(おとうさん) Oto-san

Mamá (はは) Jaja

さん(おかあさん)Okasan

Tío(ぉじ)Príncipe

Tío さん(ぉじさん)

Tía(ぉば) Oba

Tía さん(ぉばさん)Obasan

Ye()jiji

ぉさん(ぉじぃさん)Ogi-san

p>

波(ばばば)Baba

さん(おばあさん)Obasan

Para los japoneses, las relaciones interpersonales no son tan complicadas como las de los chinos. Para ellos, la amistad entre padres, hermanos y hermanas es mayor que los lazos familiares. Es una relación familiar en la que se tratan como amigos. Otros parientes, como la séptima tía y la octava tía, son desconocidos entre sí a los ojos de los japoneses.

La relación familiar indiferente de los japoneses también se puede reflejar a través de la expresión del japonés. En japonés, tía, menstruación, tía, tía, tía, etc. , las mujeres de la misma generación que su madre y los hombres de la misma generación que su padre se llaman igual. Desde este punto de vista, los japoneses se refieren a sus familiares en términos generales, y es precisamente por eso que podemos ver que la relación entre familiares y amigos en Japón es indiferente.

Este tipo de parentesco indiferente refleja que las personas son relativamente independientes, pero estrechamente interdependientes en torno a los mismos intereses. Esta interdependencia se refleja mejor en el sólido concepto organizativo y el perfecto espíritu de trabajo en equipo de los japoneses. El concepto de lealtad a la organización ha estado profundamente arraigado en los huesos del pueblo japonés. La lealtad del pueblo japonés a la organización no tiene comparación con la de personas de muchos países.

Los títulos de parentesco en Japón rara vez son los mismos que en China. Sólo el padre, la madre, los hermanos y las hermanas son iguales, y todos están escritos en chino y nunca se usan en el idioma hablado.