¿Cuáles son los requisitos para un traductor de japonés?

Quiero saber qué condiciones se necesitan para ser traductor de japonés y si existen requisitos especiales para las calificaciones académicas.

Todavía existen ciertos requisitos para las calificaciones académicas. El nivel de japonés debe. aprobar, especialmente para traducción avanzada, es relativamente alto.

(1) Habilidades actitudinales básicas

Esto requiere resolver tres problemas, a saber, el problema de dirección (claramente cuál es el propósito del trabajo de traducción y a quién sirve) y el problema de motivación. (dirección clara, no basta con tener un propósito claro. También hay que trabajar duro y estudiar mucho para poder hacer un buen trabajo.) y cuestiones de actitud (con dirección y motivación, también hay que tener una actitud científica, una actitud rigurosa estilo de traducción y espíritu de buen aprendizaje y búsqueda incansable). Seguir mejorando y escalando hasta la cima). Es imposible dedicarse a la profesión de traductor sin trabajo duro. Una vez que haya logrado algunos resultados, no sea complaciente y duerma en los laureles; de lo contrario, desperdiciará todos sus esfuerzos y se rendirá a mitad del camino. Sólo si no tenemos miedo a las dificultades y las dificultades, trabajamos concienzudamente, nos fijamos constantemente nuevas metas, trabajamos duro y nunca aflojamos podemos seguir avanzando y lograr el éxito en el trabajo de traducción.

(2) Conocimientos básicos de idiomas extranjeros

Para realizar trabajos de traducción, no hace falta decir que debes tener conocimientos básicos de idiomas extranjeros. Aquí solo se enfatizan dos puntos:

Primero, si las habilidades básicas de idiomas extranjeros no son sólidas, la traducción será inevitablemente difícil y la mitad del resultado se logrará con la mitad de esfuerzo. Hay una idea y un dicho que circula entre algunos traductores: para traducir, sólo es necesario ser bueno en chino. La implicación es que no importa si el idioma extranjero casi está ahí, puedes buscarlo en un diccionario de todos modos. Esto es un reflejo de desconocimiento o poco conocimiento del trabajo de traducción. Mire un ejemplo: Texto original (alemán): Sie

(die Gro?en) werfen Schatten auf unsere Zeit und noch weit darüber hinaus

Traducción académica: They. (refiriéndose a "grandes hombres") afecta nuestros tiempos y va mucho más allá. Análisis: A primera vista, la traducción parece correcta. El traductor entendió el texto original y transmitió el significado del texto original. Pero después de un análisis cuidadoso, sentimos que el traductor no entendió en profundidad el texto original, o que solo conocía su apariencia pero no su interior. Solo tradujo el significado de la "superficie de la palabra" del texto original, pero no tradujo su significado. significado profundo: afectará a las generaciones futuras. Traducción: Ellos (refiriéndose a "grandes hombres")

No solo influyen en nuestra era, sino que también serán recordados por las generaciones venideras. Nota: Durante el proceso de traducción, la mayor parte del significado "palabra-sabio" del texto original se puede encontrar y aclarar con la ayuda de libros de referencia, pero captar el significado extralingüístico o profundamente arraigado del texto original a menudo depende de la experiencia del traductor. capacidad de comprensión lectora, y esto nunca se puede encontrar en el diccionario.

En segundo lugar, las habilidades básicas en lenguas extranjeras incluyen vocabulario, habilidades gramaticales, habilidades de lectura, habilidades de comprensión analítica, etc. Cuanto más rico sea el vocabulario del traductor, más completo sea el significado de una palabra y cuantas más colocaciones y usos tenga una palabra, más rápida y mejor será la traducción. Si el traductor no tiene suficientes conocimientos gramaticales y no domina bien el tiempo subjuntivo, la traducción será difícil e incluso llena de errores. También se puede decir que la capacidad de lectura es la capacidad del traductor para "traducir" al ámbito de la obra original; la capacidad de comprensión analítica se refiere a la disección y análisis del texto original por parte del traductor basándose en relaciones gramaticales y una comprensión precisa de los significados. las palabras del texto original y los componentes de la oración y sus relaciones mutuas, y luego la capacidad de traducir la redacción en consecuencia.

(3) Conocimientos básicos de chino

Todo el mundo conoce la importancia del chino en el trabajo de traducción. Esto no necesita explicación. Pero cabe señalar que nuestros conocimientos básicos de chino a menudo no son suficientes y, a veces, incluso inferiores a los de idiomas extranjeros. Algunas personas pueden pensar que esto es alarmista: después de estudiar chino durante más de diez años, o incluso décadas, ¿no es suficiente para traducir? Bueno, echemos un vistazo a un ejemplo de traducción: Texto original (alemán): Puscin

war , wie Goethe, ein Nationaldichter seines Volkes, geh?rt wieGoethe der

Weltliteratur an

Traducción de prueba: Pushkin, como Goethe, es un poeta nacional del pueblo. , como Goethe Pertenece a la literatura mundial.

Análisis: Después de leer la traducción, no podemos evitar preguntarnos: ¿Qué significa "un poeta nacional del pueblo"? "Perteneciente a la literatura mundial". ¿Qué significa exactamente? Obviamente, aquí hay un problema lingüístico y la expresión. no está claro. Creemos que esto se debe a un dominio insuficiente del chino. Traducción: Pushkin, como Goethe, no es sólo el poeta nacional de un país, sino también un gigante en el mundo de la literatura. Muestra que la falta de dominio del chino provocará dificultades en la traducción y mala expresión. Las manifestaciones específicas son: ① dificultad para formar oraciones y colocación desigual de las oraciones; ② oraciones incompletas y falta de componentes apropiados; ; ④ Las palabras no transmiten el significado, o incluso expresan el significado incorrecto; ⑤ Las oraciones son largas y engorrosas y la escritura no es concisa. Consejo: Las habilidades chinas básicas generalmente incluyen: vocabulario, conocimiento gramatical, capacidad de fraseo, capacidad de formación de oraciones, capacidad retórica y logros literarios (incluida la alfabetización en chino antiguo), etc.

(4) Conocimientos básicos

Algunas personas dicen que los traductores son varios. Esto es cierto. Un escritor puede especializarse en un determinado aspecto de la creación, y el vocabulario que utiliza también puede tener una determinada "especialidad". Un traductor no puede traducir únicamente las obras de un autor en su vida, y mucho menos traducir únicamente obras de un determinado campo profesional. Por tanto, la característica del trabajo de traducción exige que los traductores sean generalistas, es decir, que dominen la mayor cantidad posible de conocimientos básicos en diversos campos. Veamos un ejemplo: Texto original (alemán): Als

Kreuz für den Park hatte auch die “Schutzgemeinschaft Gro?er Tiergarten” die

Love- Parade gesehen und versucht , die Veranstaltung zu verhindern Análisis: Esta frase es un extracto del número 17 de "Star" de 2002, que presentaba a un fotógrafo francés que fotografió Europa desde el aire y luego realizó una exposición fotográfica que decía "Una vista de pájaro de Europa". es increíble." No hablemos de nada más, basta con mirar la expresión traducida de Love-

Parade. Resulta que esta palabra hace referencia al "Día del Amor" que se celebra en Alemania en el verano de los últimos años en Berlín, en el que participan más de un millón de personas. Cada año tiene un tema: "Protección de los animales" en 2001, y "Paz". en 2002. ". Cuando el equipo de *** finalmente llegó a los verdes árboles del zoológico de Berlín, algunos medios alemanes los llamaron los "Cruzados de Verde". Sin comprender este "conocimiento detrás de escena", es posible que la palabra no se traduzca bien, o incluso que no se traduzca en absoluto. Los alemanes tienen opiniones encontradas sobre este tipo de "gran bombardeo amoroso". Algunas personas creen que este ataque a gran escala también está dañando la ecología y es difícil decir cuánto efecto real tendrá. De esta frase original ya podemos ver algunas pistas. Traducción de prueba: La "Asociación de Protección de Zoológicos (Alemania)" también vio esta "cruzada en el zoológico" como un "gran amor ***" y quiso detener esta actividad. Cabe señalar que la traducción requiere que el traductor domine diversos conocimientos básicos, especialmente conocimientos básicos en política, economía, cultura, historia, geografía, literatura, música, costumbres, vida cotidiana, etc. Entre ellos, cuanto más conocimientos básicos sobre Alemania (incluidas la antigua República Federal de Alemania y la República Democrática de Alemania) y nuestro propio país, más, mejor. Hay muchas dificultades causadas por un conocimiento limitado, tales como: ① Dificultad para comprender: incluso si conoce el significado literal del texto original, es difícil comprender profundamente el significado original; ② Dificultad para redactar: ​​no conoce el significado; expresiones estándar en chino, por lo que es necesario "traducción dura" o "traducción muerta" o "traducción aleatoria" ③ Dificultad para formar oraciones: la estructura de la oración del texto traducido es difícil de enderezar y hay muchos "pidgins"; 4 Dificultad para escribir: el significado original se puede entender y captar, pero es difícil expresarlo, es como "tener boca pero tener dificultad para hablar".

(5) Habilidades básicas

La traducción requiere habilidades, y en traducción hay habilidades. Este es un hecho que nadie puede negar. Pero, ¿qué son las habilidades de traducción? ¿Cuáles son las habilidades de traducción? Hay diferentes puntos de vista. Nuestra opinión es que las habilidades de traducción son el refinamiento, el resumen y la sublimación teórica de la experiencia y los métodos de traducción, y son las reglas generales para que los traductores aborden ciertos problemas difíciles que surgen en el proceso de traducción.

Si hay "trucos" y "secretos" en una traducción exitosa, entonces las habilidades de traducción son una parte importante de ella. La traducción es imposible sin habilidades, y la traducción sin el estudio de habilidades no tiene futuro. Por poner un ejemplo sencillo: Texto original: Aus

ganz Europa kamen die Menschen... ① Traducción: Viene gente de toda Europa... ② Traducción: Viene gente de toda Europa...

Análisis: La frase original es sumamente sencilla, pero no es fácil traducirla bien. De un vistazo, la traducción ① traduce con precisión el significado de cada palabra en el texto original, y la expresión china también es fluida y estandarizada, y parece estar libre de errores. Sin embargo, tras un análisis más detenido, persisten problemas: la expresión "de toda Europa" no es lo suficientemente clara y no se ajusta a los hábitos de expresión chinos. ②La traducción solo cambia dos palabras y adopta la técnica de "traducción libre" para expresar un significado claro, una estructura estandarizada, una lectura fluida y un efecto "brillante", que transmite mejor la intención original. ¿Cuáles son las técnicas para explicar la traducción al alemán? Consulte la pregunta 15. Presentaremos más a fondo el contenido específico de varias técnicas de traducción en las siguientes preguntas y respuestas. Como metáfora de las cinco habilidades básicas de traducción mencionadas anteriormente, comparémoslas: andar en bicicleta. El traductor es un ciclista; "Habilidades básicas de actitud" significa tener la mente lúcida, tener un destino claro y no confundirse y provocar un accidente automovilístico. "Habilidades básicas en alemán y chino"

Es equivalente; a las ruedas delanteras y traseras de una bicicleta, le falta una No; "Conocimientos básicos" es como estar familiarizado con las condiciones del tráfico para poder llegar a su destino de forma rápida y segura. "Habilidades básicas" es como la habilidad de andar en bicicleta: es difícil si no lo sabes, pero no es difícil si lo dominas; no es fácil de dominar, pero se puede lograr.

2. ¿Cuáles son los requisitos para la traducción al japonés?

Si desea realizar una traducción al japonés, especialmente una traducción escrita al japonés, es indispensable una base sólida en el idioma y la literatura chinos. Debes aprender bien el japonés para aprobar con éxito el Nivel 1 y el Nivel C del J-TEST, por supuesto, también debes aprender la gramática japonesa de manera muy sólida. Si no dices 100, pero al menos 98, debes dominarla. de lo contrario no podrás traducir nada.

Personalmente, creo que la interpretación es mejor. Si quieres hacer una traducción, entonces esto es mucho más difícil. La dificultad de la traducción escrita es mucho mayor que la de la traducción oral, especialmente la traducción intermedia y avanzada. No hay atajos para aprender un idioma. Sólo hay que dar un paso a la vez y trabajar duro para avanzar. En cuanto al salario mensual, varía de una ciudad a otra, pero si realmente te dedicas a la traducción, especialmente a la interpretación simultánea, no hay límite. Incluso los peores pueden hacer 4-5K Esto depende de la habilidad

Tres requisitos para los traductores de japonés

1. Tener paciencia: porque de hecho los japoneses hablan Es muy detallado, especialmente. en los servicios de interpretación donde suele decirse lo mismo varias veces. Si no tienes suficiente paciencia, puede que te resulte difícil realizar la tarea de traducción al japonés.

2. Desarrollar habilidades: El llamado desarrollo de habilidades se refiere a saber cultivar las propias habilidades de traducción, como el cultivo de la capacidad de taquigrafía, el cultivo de la capacidad de reacción, etc. Estos deben fortalecerse continuamente; de ​​lo contrario, será difícil afianzarse en el campo de la traducción, y mucho menos garantizar que la traducción al japonés pueda alcanzar la calidad de Xinyada.

3. Tener habilidades comunicativas: Las buenas habilidades comunicativas son la base para ayudar a los traductores a lograr resultados fluidos. Debe tener fuertes habilidades de comunicación y garantizar una comunicación eficiente. Sólo sobre esta base podremos promover una mejor comunicación y traducción y evitar obstáculos o malentendidos causados ​​por una comunicación inadecuada.

Estas tres habilidades son la base que deben poseer los traductores de japonés. Sólo sobre estas bases podremos mejorarnos continuamente y lograr carreras de traducción de alto nivel. Con la mejora continua de las capacidades, es más prometedor basarse en el campo de la traducción y la calidad está más garantizada.

4. ¿Qué certificado debo llevar si quiero trabajar como traductor de japonés en el futuro?

Certificado ≠ capacidad ≠ profesión. La puntuación del jtest de mi estudiante junior es 945. Si también estudias japonés y conoces este examen, conocerás los conceptos. Ninguno de los traductores de negocios que conozco tiene este nivel de experiencia. (Sin embargo, simplemente no le gusta ser asistente y actualmente está desempleado. Quiere ser traductor a tiempo completo. Todos los traductores a tiempo completo son de primera categoría, como hablaré más adelante.

) A veces la traducción ya está hecha, pero el nivel de habilidad y el certificado no están disponibles. Es algo natural, sólo tienes que estudiar y luego hacerte la prueba.

La traducción depende de su campo. Suele ser una traducción empresarial. Se llama asistente. Es muy sencillo reservar hoteles, rutas de transporte, billetes de avión, negociaciones telefónicas, traducción de cartas y traducciones adjuntas. Para ir a Japón tienes que estar familiarizado con ello. Debido a la naturaleza del trabajo, el nivel 2 es suficiente.

Pero formalmente hablando, necesitas tener un certificado de calificación de traducción de catti, pero la mayoría de las empresas no saben cómo hacerlo y no saben lo que necesitan. La mayoría depende de tu nivel. . Pero es diferente si quieres acudir a una agencia de traducción. No puedes hacerlo sin un certificado de cualificación de traducción. (El concepto que mucha gente tiene sobre la traducción es que yo no hago trabajos ocasionales, no reservo vuelos, hoteles, mapas de rutas de transporte, no imprimo ni conduzco. Solo dependo de la traducción. Son autónomos. Para decirlo sin rodeos, están desempleados. Yo Quienes aceptan trabajos, como escritores independientes, fotógrafos contratados por revistas)

Los traductores son asistentes en los negocios corporativos. Académicamente, la traducción también es una ayuda. Por ejemplo, quienes estudian historia y cultura pueden leer literatura japonesa. ¿Te resulta un poco difícil entender la segunda especialidad? Por ejemplo, trabajar como traductor acompañante (lo llamamos Xiaowei) en una empresa implica mucha información interna de la empresa. Su traductor de campo no puede revelarle muchos secretos. Debe firmar un acuerdo de confidencialidad y luego brindarle información interna de la empresa. para su referencia Es mejor directamente. Sería genial contratarlo como asistente. Muchas palabras profesionales y especiales no son accesibles en este campo y están separadas por líneas como montañas. Si quieres aprender japonés, puedes agregar una falda. El número inicial es 6, 2, 9, el número del medio es 9, 5, 7 y el final es 5, 3, 7. Transmisión en vivo todos los días para compartir útiles. Información japonesa, donde puedes aprender y comunicarte, y también hay materiales que puedes descargar. Hay más de 100 G de materiales de autoaprendizaje en japonés de forma gratuita.

Entonces su dirección es incorrecta. Usted dijo que si un traductor solo hace traducción, para decirlo sin rodeos, no tiene profesión. Si está dispuesto a trabajar como asistente, algunas empresas no se fijarán en su desorden. Muchos entrevistadores no entienden japonés. Lo peor que se puede decir es contratar a un camarero. Una vez que un camarero se convierte en un camarero capaz, ya no permanecerá en la empresa. (Es muy fácil obtener el Certificado de Calificación de Traductor de Nivel 3 con una puntuación Jtest superior a 800)

En las grandes ciudades, muchos extranjeros tienen un acompañante de por vida. Este es en realidad un asistente en la empresa, generalmente el. Asistente del gerente de la empresa, Tail, *** es responsable de la vida diaria de los huéspedes extranjeros, de sus viajes y entretenimiento, y de sus pequeños ayudantes en los momentos difíciles de la vida. Generalmente, los huéspedes extranjeros solo se quedan una semana y se quedan. No necesito pequeños ayudantes después de mucho tiempo. Este tipo de auxiliar de vida recibe determinadas subvenciones y fondos para actividades de la empresa. En lugar de ganar dinero como traductor, porque los asistentes de vida para extranjeros no pueden ganar nada de dinero si vas al extranjero por una semana, ¿gastarás dinero para contratar a un asistente de vida?

Cinco reflexiones sobre cuáles son los requisitos para ser traductor de japonés

El nivel 1 de japonés es el requisito más básico

Si quieres traducir sobre la marcha , debes dominar el idioma hablado.

Para la traducción escrita, debes tener ciertos conocimientos profesionales (lo mismo ocurre con la interpretación, pero esto es más importante para la traducción escrita)

Ser capaz para manejar las relaciones interpersonales con flexibilidad

Además, el nivel de chino debe ser bueno,

Jeje, lo anterior es solo como referencia

¡Seis requisitos de traductor de japonés

Hasta donde yo sé, es japonés. La prueba de traducción parece requerir una cierta cantidad de años de experiencia en el trabajo en idioma japonés. Se necesitan alrededor de dos o tres años antes de que pueda obtener el certificado de traducción de Nivel 3. Después de eso, pasas al Nivel 2. Para el Nivel 1, se dice que tienes que trabajar en japonés durante ocho años antes de ser elegible para tomar el examen. No sé si se les exige tener un certificado cuando lo hacen. solicitar el examen... Es independiente de la interpretación y la traducción. Puedes echar un vistazo a su esquema. Parece que se venden en librerías...

Cuáles son los requisitos para el Certificado de Traducción de Japonés Qikao

Debes haber alcanzado el primer nivel de japonés y tener un certificado de cualificación. No conozco los otros requisitos

p>

¿Cuáles son los requisitos para la traducción al japonés Badang?

Depende del tipo de traducción que tengas.

La traducción también se divide en tres, seis o nueve niveles. Se refiere a la capacidad y, por supuesto, el salario es diferente.

1. Versión japonesa de Guagua. Al menos un certificado de prueba de dominio del idioma japonés. Normalmente es el nivel 1, que es el nivel más alto.

2. Qué traducción hacer. Los hay de interpretación, traducción, interpretación simultánea, etc. Depende de cuál quieras hacer.

3. Una vez claro el propósito, elija la industria de la traducción. ¿Estás en la industria? ¿Comercial? ¿En política? ¿O una traducción?

4. Realiza algunos exámenes de traducción. Encuentre sus propias calificaciones. Después de que se cumplan las tres condiciones anteriores, para tener una traducción real, aún es necesario tener un certificado que lo garantice. Para que pueda elegir algunos exámenes de calificación que se adapten a sus necesidades.

5. Fortalecer continuamente las capacidades prácticas. Practica más, habla más y escribe más. . .

Espero que esto ayude.

9 condiciones para la traducción al japonés

Tú y yo teníamos ideas similares cuando nos graduamos. En ese momento, sentí que debía ser muy bueno traduciendo japonés.

Pero después de visitar varias empresas, me di cuenta de que en realidad hay muy pocas personas que dominen el japonés.

Muchos traductores que han trabajado durante muchos años no pueden igualarme en pronunciación y gramática japonesa.

Significa que domina su propio negocio y conoce más vocabulario profesional que él mismo.

Además, si los japoneses saben que eres extranjero, no les importará demasiado lo feas que sean tu voz y tu entonación, o si tu expresión no es lo suficientemente auténtica, siempre y cuando puedas transmitirlo. es decir claramente, todo estará bien.

Existe una gran diferencia entre poder explicar las cosas con claridad y poder explicar las cosas de forma auténtica.

De hecho, la mayoría de los requisitos de traducción no son elevados.

En cuanto a la formación, pocos traductores de las pequeñas empresas tienen formación, mientras que algunas grandes empresas sí la tienen. La mayor parte consiste en aprender poco a poco sobre su propio trabajo y estar preparado para sentirse frustrado una y otra vez.

¿Cuáles son los requisitos para la traducción al japonés?

Para la traducción al japonés, debes tener al menos el nivel 2 o superior. Por supuesto, lo mejor es tener especialización en japonés general con nivel. 1. La versión para estudiantes requiere que los estudiantes estudien durante 2 años y aprueben el Nivel 2. Aquellos que hayan aprobado el Nivel 1 cuando se gradúen pueden aprobarlo más rápido si trabajan duro. El Nivel 1 requiere que los candidatos estudien japonés durante aproximadamente 900 horas y dominen el japonés avanzado. gramática 2000 Hay alrededor de 10,000 caracteres chinos y alrededor de 10,000 palabras de vocabulario, que pueden satisfacer las necesidades de comunicación social, estudios universitarios e investigación básica. Nivel 2: los candidatos deben estudiar japonés durante aproximadamente 600 horas, completar cursos intermedios de japonés, dominar la gramática de nivel superior, aproximadamente 1000 caracteres chinos, aproximadamente 6000 palabras de vocabulario y tener habilidades generales para escuchar, hablar, leer y escribir.

Espero adoptar