¿Cómo es la experiencia del examen de ingreso de posgrado para Traducción de Inglés (Título Profesional) en la Universidad de Jinan?

Me gradué en dos facultades de ingeniería en el suroeste de China, con especialización en inglés. Aprobé el Nivel Profesional 4 y aprobé tres exámenes. En resumen, aunque ocupo un lugar alto en la clase, mi dominio del inglés generalmente está por encima del promedio y no soy muy bueno compitiendo. Solicite la especialización en Traducción de Inglés en la Universidad de Jilin y planee ser admitido. Antes pensé que si tenía la suerte de desembarcar, ahorraría más suerte, escribiría publicaciones de experiencias a mis hermanos y hermanas, compartiría información y evitaría desvíos.

En primer lugar, elige un colegio

Elegir un colegio es cuestión de afilar el cuchillo y cortar leña. Sólo si elige una escuela que se adapte a sus necesidades, su futura revisión específica será más eficiente. Hay tres pasos para elegir una escuela: primero, determine si desea ingresar a una universidad de idiomas más profesional o a una conocida universidad 985 o 211; en segundo lugar, identifique varias universidades alternativas según su área favorita; finalmente, observe las características; de estas universidades Para preguntas reales, observe la dirección y el contenido de la prueba, y vea qué institución es buena en el contenido de la prueba o está interesada en ella. Evite elegir una escuela a ciegas porque no conoce la institución a la que está solicitando, revisión ciega. y baja eficiencia.

Solicité la carrera de traducción en la Universidad de Jinan basándome en estas tres opciones. Es una institución 211 ubicada en Guangzhou con muchas oportunidades de empleo. La especialidad de traducción en la Universidad de Jinan también ha sido una especialidad popular en los últimos años. La tasa de inscripción y las preguntas reales del examen se anunciarán con alta transparencia. Las preguntas reales se pueden utilizar como referencia para la revisión, y las traducciones son en su mayoría traducciones literarias, que me interesan más. El examen de enciclopedia es de rutina y relativamente seguro. Si tiene dudas sobre varias opciones, puede leer más sobre la tasa de admisión de la escuela y las preguntas reales del examen, y revisarlas mientras toma sus decisiones. Esto no retrasará el progreso de la revisión, porque hay muchos libros que debe leer para comenzar, como. como 12 días, libros pornográficos y libros de texto de tres libros, etc. Decide la escuela unos días antes de la inscripción. Después de todo, prefiero tomar una decisión más tarde que una decisión de la que me arrepiento.

La Universidad de Jinan comenzó a reclutar 65 candidatos para la promoción de 2020, de los cuales 53 fueron reclutados y 12 quedaron exentos del examen. Posteriormente, en respuesta a la política nacional, la escuela matriculó a 15 estudiantes más. Así que todavía quedan bastantes lugares. La tasa de matrícula de la Universidad de Jinan está entre uno y más de diez, lo cual es un poco competitivo, pero no tan exagerado. La tasa de matrícula específica a lo largo de los años se puede encontrar en el sitio web oficial o en el examen de ingreso de posgrado.

En segundo lugar, sobre el examen preliminar

1. Examen político:

Comencé a revisar la política en septiembre, pero no le dediqué mucho tiempo. Solo vi algunas de las clases de Ma Yuan de Xu Tao este mes y comencé una revisión sistemática después de regresar a la escuela a fines de septiembre. En términos de materiales, hice 1000 preguntas sobre la política de Xiao Xiurong en la etapa inicial y sobre Xiaosi y Xiaoba en la etapa de sprint. Además, empujé a la chica de las piernas para que corriera y memorizara el manual. Después de leerlo durante unos días en octubre, el marco de conocimientos se volvió mucho más claro y la precisión al responder preguntas también mejoró.

Puedes leer un libro/vídeo primero y esperar a que el conocimiento se enfríe durante un período de tiempo (por ejemplo, dos o tres horas) antes de hacer las preguntas. Los resultados de las pruebas son mejores. Probablemente he completado el 60% o el 70% de las 1.000 preguntas políticas. De hecho, usaste pincel y papel al principio para evitar que el cuaderno deslumbrara demasiado, pero de hecho, solo lo hiciste una vez con pincel y papel, por lo que no será fácil repasarlo en el futuro. Por lo tanto, puedes responder directamente las preguntas del libro después de deslizarlo una o dos veces, lo que ahorra tiempo, esfuerzo y es intuitivo.

Cuando se acerca el examen, puede encontrar todas las preguntas de opción múltiple en los exámenes simulados realizados por profesores de exámenes de ingreso de posgrado convencionales. Además de la superposición en algunos puntos de prueba candentes, también se pueden observar las perspectivas proposicionales de diferentes profesores. Debido al tiempo limitado, solo hice cuatro conjuntos de exámenes para Xiao Sixiao y Leg Girl. Miré repetidamente las partes que hice mal y revisé los puntos de conocimiento relevantes en el manual de recitación de sprint. Para la parte subjetiva, se recomienda hablar con un profesor de principio a fin. En ese momento, de hecho memoricé las ideas de otros profesores para responder preguntas importantes. Mi sensación es que estaba confundido cuando comencé a responder preguntas, así que personalmente creo que sería bueno elegir un maestro que me siguiera. Personalmente, creo que Sister Leg enseña a la gente a pescar y también les enseña a pescar. Cuándo comienza la política y cuánto tiempo lleva depende de las circunstancias personales, pero aquellos con grandes expectativas pueden aprovechar las vacaciones de verano para aprender conocimientos básicos, establecer un marco de conocimiento y revisar contenidos clave y puntos de conocimiento vagos y propensos a errores en un sprint posterior. .

2. Máster en Traducción Inglés

La primera es la traducción inglés-chino de la entrada. Acumulé algunos conocimientos al leer el informe de trabajo del gobierno en la etapa inicial y también memoricé algunas palabras comunes traducidas al inglés del manual del examen. Pero en las etapas posteriores sentí que algunas de las entradas eran más antiguas, así que dejé de continuar. Después de memorizar el Diccionario de traducción inglés-chino del Libro Amarillo, agregaré algunos más. Las palabras candentes también son el foco de la revisión de entrada. Puede recopilarlo en China Daily Hot Words, Lu Min Hot Words o usted mismo. También realizará la prueba de jerga, pero la cantidad de preguntas no será mucha. Normalmente solo puedo ver uno y acumular uno.

La traducción de la Universidad de Jinan será un poco más literaria y el examen puede evaluar novelas y prosa.

Sin embargo, teniendo en cuenta que en los exámenes anteriores se evaluaron ocasionalmente traducciones no literarias, es mejor comenzar con textos políticos y económicos, para no perder la confianza desde el principio. Al principio, utilicé "Avance en la traducción inglés-chino en doce días" de Wu Feng. Este libro debería ser más adecuado para principiantes. Si tiene una base sólida, algo de práctica de traducción y sus propios métodos de traducción, puede pasar directamente al Dominio de 90 días de traducción CATTI Nivel 2 y Nivel 3 del Maestro Han Gang, y luego usar el "Tutorial conciso en inglés" de Zhuang Yichuan. Traducción al chino". Como sugiere el nombre, el texto es conciso y los tipos de textos de traducción involucrados son más diversos. También se puede combinar con un libro de teoría de la traducción al que esté acostumbrado. Normalmente practico tanto la traducción literaria como la traducción no literaria, por lo que no me tomarán desprevenido sin importar el tipo de examen que haga.

En cuanto a la revisión de la traducción literaria, como dijo el profesor Xu: "Si quieres dibujar un cerdo, primero debes saber cómo es y si quieres traducir obras literarias, debes hacerlo". Sepa cómo se describen estas novelas y ensayos. Personajes, imágenes, expresiones. Utilice un ojo apreciativo para analizar la traducción al inglés de "Prosa china moderna seleccionada" de Zhang Peiji y aprenda algunas expresiones útiles y de uso común. Cuando practiques con el Libro Amarillo y la Obra Maestra en Prosa 108, puedes usarlos en tu propia traducción y modificarlos de acuerdo con la traducción de referencia, y habrá un cambio cualitativo. En la etapa inicial de la práctica de traducción, puede practicar la traducción inglés-chino por un día, la traducción chino-inglés otro día y una capacitación cuantitativa por tiempo limitado. Sin embargo, es esencial revisar y comparar traducciones de referencia para que pueda descubrir sus propios problemas y mejorar sus capacidades de traducción. Además, debes revisar conscientemente tus ejercicios en el momento oportuno. Podemos acortar el espacio de traducción o utilizar métodos de traducción visual para mantener el sentimiento.

3. Conceptos básicos de la traducción al inglés:

Este curso siempre ha sido el foco. Al traducir todos los días, es importante mantener una buena sensación. He preparado un cuaderno grande y grueso, y doblaré un pequeño espacio en un lado de cada página como lugar para complementar los conocimientos de traducción o las palabras. La traducción se escribe cada dos líneas para facilitar la corrección de errores. Al principio, deberíamos prestar más atención a la calidad que a practicar la cantidad, y preferiríamos dedicar más tiempo a revisar la traducción y descubrir dónde está mal nuestra traducción. Recuerde resumir sus propios métodos y técnicas de traducción. Esta es la primera vez que leo la serie "Doce días de Wufeng" como libro introductorio de preparación de traducción, vale la pena recomendarlo. "Un tutorial conciso sobre traducción inglés-chino" del profesor Zhuang Yichuan contiene muchas teorías de traducción básicas y textos de traducción clásicos. Vale la pena dedicar tiempo a traducir y pensar en cada artículo.

También deberíamos dedicar tiempo a leer los informes de trabajo del gobierno todos los días y acumular varias expresiones correspondientes, porque hay muchas colocaciones y expresiones específicas en los textos políticos y económicos. Lea más y recuerde más sobre este tipo de traducción. será más fácil. En cuanto a la traducción literaria, me he centrado en la traducción literaria antes de la Universidad de Jinan, por lo que he estado leyendo la prosa de Zhang Peiji. Porque siento que si tengo que memorizar completamente la traducción del profesor Zhang, la carga de trabajo será enorme y un poco rígida, por eso suelo hacer mi traducción más sencilla + recordar los puntos clave y difíciles de la traducción del profesor, para que sea más flexible y eficiente. Pero los métodos varían de persona a persona y lo más importante es encontrar el método que más le convenga. Los textos que suelo traducir y practicar provienen básicamente de exámenes reales de varias escuelas, dos libros de texto traducidos y exámenes reales de la Universidad de Jinan. Creo que a la hora de revisar traducciones se deben involucrar varias traducciones de textos, porque la traducción es un tema que involucra todos los aspectos.

El segundo es la entrada. Las entradas se pueden acumular lentamente durante la traducción y también hay un folleto amarillo de entradas y dos folletos de entradas coincidentes. Además, muchos blogueros y cuentas oficiales de WeChat actualizan las entradas todos los días, que se pueden acumular lentamente.

Las entradas para el examen de este año están un poco sesgadas y no hay muchas populares. Habrá algunas traducciones de advertencias y jerga, y necesitarás acumular más tipos de entradas. La literatura inglés-china tiende a ser literatura extranjera y hay muchas descripciones de apariencias y acciones que deben traducirse. La traducción chino-inglés es el sueño chino. Es diferente de las traducciones literarias anteriores y pertenece a textos políticos y económicos. Por eso mencioné antes que se deben traducir todo tipo de textos. Porque la mente del profesor cambiará.

Cuarto, conocimiento de enciclopedia y escritura china:

Este examen consta de 25 preguntas de opción múltiple, 5 explicaciones de sustantivos, un ensayo práctico y un ensayo extenso. Entre ellos, un punto es por preguntas de opción múltiple y cinco puntos por explicaciones de sustantivos, así que preste atención a las explicaciones de sustantivos. Sin embargo, la prueba de explicación de términos es relativamente rutinaria y aún es posible memorizar la información relevante sobre la explicación de términos. Pero la enciclopedia es la última materia que comencé y la que más me falta. Es normal que los jugadores sin memoria los memoricen.

Aunque mi proceso de revisión no estuvo exento de altibajos, y mi estado personal en general fue relativamente tranquilo, mi estado de ánimo fluctuó mucho al enfrentar la enciclopedia, especialmente menos de un mes antes del examen, me resfrié debido a la caída repentina de la temperatura. la estación, y me sentí mareado. Han pasado casi diez días, y acabo de terminar de memorizar la enciclopedia. Me siento tan triste como el otoño en mi antigua capital. Algunas preguntas se pueden calcular en función de su propia acumulación pasada, pero, después de todo, esta parte de su acumulación es limitada y debe ampliarse continuamente. Por lo tanto, la enciclopedia alterna entre dos estados: "Cuanto más repaso, más interesante se vuelve" y "No puedo terminar de memorizarlo". Siento como si estuviera constantemente salvando en el vasto mar, así que no persigo la llamada memorización, pero aprender más me dará más oportunidades. Durante la revisión, no sólo debemos captar el hilo conductor de la literatura y la filosofía en las propuestas homónimas de la escuela, sino también "salvar" conocimientos en otros campos. Lector de cultura china, 2000 XX (literatura, geografía, arte, etc.) sentido común, conocimiento de la enciclopedia 52mti y otros materiales en la mano, se puede utilizar como libro extracurricular varias veces.

A la hora de explicar sustantivos, memoriza algunas páginas de entradas cada día. Lo principal es recordar las palabras clave y poder conectarlas con fluidez en tus propias palabras. El diccionario de entradas de la enciclopedia del libro amarillo no es un sistema completo, por lo que es mejor crear un marco de conocimientos usted mismo. Cuando encuentre conceptos desconocidos, haga un buen uso de Internet. Buscar por su cuenta puede profundizar su comprensión y memoria. Cuando me canso de estudiar, saco la Enciclopedia Li Guozheng para revisar una sección y ordenar los conocimientos. Utilizo algunos extractos después de la cena para repasar las preguntas y relajarme.

Empiece a practicar la escritura aproximadamente un mes antes del examen. Tuve que practicar todos los tipos de preguntas en el ensayo práctico. Al menos tengo que saber cuál es el formato. He tomado algunos cursos prácticos de escritura antes y probablemente también leí los escritos prácticos de Xia Xiaoming, así que resumí las plantillas y los ejercicios yo mismo. Una gran composición depende más de tu propia habilidad de escritura. Después de todo, todo el mundo ha estado escribiendo durante tantos años. Debe acumular conscientemente materiales de escritura y escribir uno o dos artículos con regularidad cada semana, para poder tener ideas más profundas y mostrar sus habilidades de pensamiento crítico. Cuando el tiempo de revisión es escaso, puedes crear un marco, pero debes escribir, la letra debe ser correcta y el diseño debe ser ordenado.

3. Experiencia de preparación para el reexamen

El reexamen de este año está en línea y el examen escrito ha sido cancelado. Entonces me concentré en hablar. La revisión se centra en preguntas de presentación personal, teorías y libros de traducción, traducción inglés-chino, traducción oral, traducción visual y algunos símbolos taquigráficos.

El año pasado, como preparación para mi segunda entrevista, leí "Introducción a los estudios de traducción: teoría y práctica" de Mundy.

Sin embargo, el tiempo de revisión era limitado en ese momento. Cuando lo estaba leyendo, sentí que había demasiadas teorías de traducción. Después de leerlo, no entendí bien sus significados y diferencias, solo tuve una impresión vaga. Así que este año revisé por primera vez a los traductores y sus teorías de traducción en el "Curso avanzado de traducción inglés-chino" de Ye Yinan, vi algunos videos sobre teorías de traducción, resumí algunas teorías de traducción comunes y entendí aproximadamente sus significados y diferencias. Después de leer muchos artículos relacionados con la teoría de la traducción, puedo comprender más sobre estas teorías de la traducción. Y en el proceso, traduce estas palabras en traducciones y memorízalas. Creo que este método es muy adecuado para analizar las teorías de la traducción una por una.

Rara vez me he involucrado en la interpretación. Creo que esta vez solo hay una entrevista y la proporción de interpretación debe ser muy pesada. Por eso, vi el curso básico de interpretación de Han Gang sobre Bilibili. A través del aprendizaje repetido, acumulé algunos símbolos taquigráficos de uso común y también desarrollé mis habilidades auditivas. En el futuro, también escucharé algunos ejercicios de interpretación de números todos los días para fortalecer mi sensibilidad hacia los números.

El día del reexamen, sea cortés y no se ponga demasiado nervioso, de lo contrario afectará su desempeño posterior. En ese momento había cinco profesores y cada entrevista duró 20 minutos. El tiempo pasó rápido y los profesores fueron muy amables. En ese momento, como no podían escuchar la voz de la maestra, la maestra repitió pacientemente la pregunta. No te pongas nervioso. Las preguntas que puedo recordar son todas sobre la autopresentación; algunas preguntas sobre COVID19: Pregúnteme qué libros de teoría de la traducción he leído y dígame una teoría de la traducción que conozca no es difícil; Algunos profesores de terminología profesionales se lo informarán con antelación y tendrán traducciones numéricas. La relación entre traducción automática y traducción humana; las cualidades que deben poseer los investigadores.

Recursos de referencia: "Tutorial avanzado de traducción inglés-chino" de Ye Yinan, varios artículos de teoría de la traducción y videos sobre teoría de la traducción en sitios web de videos.

Cuarto, escrito al final

En definitiva, el examen de acceso al posgrado es una batalla prolongada, durante la cual se pone a prueba tanto la resistencia como la resistencia al estrés. Pero pase lo que pase, la perseverancia es lo más importante. Haga y complete un plan detallado y factible para usted en cada etapa todos los días. Sólo así podremos avanzar día a día.

Cuando me estaba preparando para el examen el año pasado, algunos de mis compañeros ya habían comenzado su camino hacia el examen de ingreso al posgrado, algunos estudiantes ingresaron a la sociedad y encontraron trabajo; Parecía que yo era el único que estaba quieto. Experimento ansiedad y dudas de vez en cuando. Me temo que todo es en vano, pero lo más importante es la perseverancia constante y la confianza en uno mismo. Mirando hacia atrás, todavía no me arrepiento de mi decisión original. Nunca olvidaré esto y habrá consecuencias. ¡Espero que todos puedan ingresar a la escuela de su elección!