¿Qué significa la terminación japonesa "ではさみ"?

Traducción:

Nunca había oído hablar de eso, e incluso le pedí a la persona al lado de XXX que me prestara unas tijeras.

O

Nunca había visto a una persona así, pidiéndole a alguien que me prestara unas tijeras junto a XXX.

Explicación:

Puedo intentar explicártelo.

1. Esta palabra debe descomponerse así

[Finで][はさみ][Préstamoして] [くださぃ] [なんて]

I. Me temo que hay dos diferencias

¿Es [では][さみ] o [ではさみ] un sustantivo común en japonés? [さみ]

No tiene sentido aquí. , así que creo que es [sección][sección].

2. El significado de la segunda mitad de la oración

Aparte de [párrafo], lo que vemos es una oración simple.

[はさみ][して][くださぃなんて][文]

Yo (yo) nunca he oído hablar de él. A las (hora XXXX/hora XXXX), le dije a la gente que me prestaran unas tijeras.

3.[Fin]

[Fin] Debido a que requiere lo anterior, es difícil. También podemos especular. [Párrafo] El chino es el borde (o un extremo de algo)

Pero aquí hay una falta de definición sobre qué es el borde. Supongo que la frase debería ser algo como esto.

XXXXの のではさみをしてくださぃなんてたぃ.