"-のです" se usa generalmente para explicar las razones o razones que la otra parte no conoce, y tiene el significado de énfasis. La otra parte muchas veces desconoce la explicación. Por ejemplo: バスのaccidentがぁったのですそれでどしてす.
(Por supuesto, "-のですす" también se puede utilizar para expresar opiniones, emitir juicios o realizar solicitudes de esperanza)
"-ことです" En el uso que citaste, "こと" se usa como un sustantivo de entidad para expresar algo específico. Comparado con "-のですす", no cuenta toda la historia, busca la comprensión de la otra parte. Sólo puede significar que este es el caso. Tales como: asuntos oficiales, novelas, libros, libros, etc. /ぉじぃさんのはををることです.
(Además, "-ことです" también se puede utilizar para sugerencias personales. Y signos de exclamación individuales (a menudo seguidos de adjetivos y verbos). )
*El japonés es un idioma muy delicado y existen expresiones correspondientes para diferentes situaciones y emociones. Cuando empieces a aprender, tómate tu tiempo para acostumbrarte. Lo principal es comprender qué patrón de oración se debe usar en qué circunstancias y qué patrón de oración se debe usar en esta situación de expresión. No se puede establecer mecánicamente usando "palabras traducidas" al chino. Es confuso entender los patrones de oraciones japonesas simplemente traduciendo palabras chinas.