¿Cuáles son los idiomas japoneses necesarios para estudiar y trabajar en Japón?

Amigos que estudian en Japón

¿Quiénes están a punto de darse por vencidos?

Pero hubo un momento de perseverancia

Reimpresión autorizada: Zhihu -n3v3rm03

Zhihu tiene esta pregunta:

"Estudiar en Japón ¿Qué términos necesitas saber para trabajar?

Debido a que mi hija irá a Kobe a estudiar en dos días, a algunas personas les preocupa cometer errores en el trabajo, así que vengo a Zhihu a consultar a los expertos.

Bienvenido a compartir tu experiencia y conocimientos. Buen material, muchas gracias (reverencia)”

Para ayudar a las personas que tienen los mismos problemas, Future Jun ha elegido un. Respuesta del mayor para todos, con la esperanza de brindarles algo de ayuda ~

Justo ahora, cuando vine a Japón, trabajé en 711 durante medio año. Mi japonés no era bueno en ese momento y era la primera vez que trabajaba. Estaba muy nervioso y terminé memorizando mucha terminología.

1. いらっしゃいませ

Lo más básico, bienvenido.

2. No hace falta decir que una vez que lo dominas, la velocidad se ve afectada después de todo.

3.xxx

Escanea el código QR y cotiza el precio total al cliente. Algunas personas dirán XXX__します. Tomoyo simplemente dijo, XXX_になります.

4.XXX _ (から)ぉかりto します.

Le cobraremos XXX yuanes. La palabra "から" es controvertida. Estrictamente hablando, no debería usarse en japonés, pero muchos empleados de tiendas dirán "から". Además, si el dinero entregado por el cliente resulta ser XXX_ちょうどいただきます.

5.xxx

Este es tu cambio: XXX yuanes.

6. A veces la otra parte da 1.000 yuanes. Supongamos que quieres darle 9.400 yuanes, tienes que dividirlos en billetes y monedas, digamos en dos pasos:

6.1 ぉにきぃごろく, ななち, きゅぅ.

Preste atención a contarlo usted mismo y luego infórmelo al huésped.

Los 400 restantes de 6.2 _ のぉしです.

Entregue el cambio restante y el recibo al mismo tiempo.

En realidad, esto es estrictamente problemático, porque el dinero no se divide en "grande" y "pequeño", pero muchos dependientes de tiendas lo dicen, y yo diré lo mismo.

7.ありがとうございました. またぉしくださぃませ

Diga gracias cuando el invitado se vaya. Cuando no esté ocupado, diré la segunda mitad de la oración: "Por favor, vuelve la próxima vez". Cuando esté ocupado, recogeré el dinero uno por uno y no tendré tiempo para decir la segunda mitad.

8.クレジットカドクォカドぉかり到しゞ

Lo que dijo el cliente al pagar con tarjeta de crédito o tarjeta QUO.

9._ _ ボタンをぉぃします./__ボタンにタッチしてください.

Al comprar tabaco y alcohol, debes confirmar tu edad y pedirle a la otra parte que haga clic en el botón de confirmación de edad. Al comprar cosas en línea y pagar en una tienda de conveniencia, también habrá un botón de confirmación.

10.2 Banmu でぉのぉこちらのレジへどぅぞ

Cuando los invitados estén esperando en la fila, recuérdeles que este espacio es gratuito y que pueden venir aquí para realizar el check-out.

11. ¿Se puede poner esta bolsa en la bolsa?

Si el huésped solo compra una cosa, puede preguntarle si quiere una bolsa, o puede preguntar シルでよろしぃでしょぅか? Si es una pegatina, asegúrate de pegarla en el código de barras del producto.

12. ぉㆀスプンはごですか?

Cuando los invitados compren loncheras o similares, deben preguntar si quieren palillos o cucharas.

13.¿Cuál es la temperatura?

Al comprar una lonchera, el cliente preguntó si estaba caliente. Para mostrar mayor respeto, ¿podrías utilizar texto?

14. ¿No te cansas del bolso?

Si quieres hacer un agujero en la bolsa al calentar el pan, puedes pedir consejo o recordatorio al invitado.

Otros:

Los anteriores son períodos fijos de uso común y es bastante problemático calcularlos cuidadosamente en las tiendas de conveniencia.

Por ejemplo, los métodos de pago incluyen efectivo, tarjeta de crédito, tarjeta QUO, PASMO, SUICA, nanaco e incluso cupones de alimentos. Las operaciones de estos métodos de pago son ligeramente diferentes.

También hay dependientes que pueden preguntar direcciones en las tiendas de conveniencia. 711 proporciona mapas en cualquier momento. Cuando el invitado preguntó, sacó un mapa y le dijo cómo llegar. No existe un patrón de oración fijo.

También hay invitados que tomarán prestado el baño, esta frase se completa con どぅぞ.

También hay sellos y postales a la venta, así que tendrás que arrancarlas y dáselos a tus invitados.

También resulta problemático para los clientes enviar cosas a la tienda. Necesitan medir el tamaño del producto y luego completar ellos mismos cierta información. Pero lo más problemático es que en invierno, cuando los clientes vienen a enviar material de esquí, normalmente tienen que enviarlo de ida y vuelta. Tienen que preguntar al cliente cuándo saldrá y cuándo volverá, y si el bolso tiene estándar no estará asegurado en caso contrario.

La más avanzada es para atender llamadas en tienda (llamadas de otras oficinas, proveedores, etc.), pero aún no he contestado. Después de todo, jugué menos y no me pidieron que hiciera nada importante.

En resumen, hay bastantes.

También sabes qué otras expresiones de uso común puedes agregar al área de comentarios.