————————————————————————————————————————
Aunque no entiendo muy bien por qué hay tres primeras personas diferentes en la llamada declaración oficial de abajo: privado, sirviente y ぁたし.
きずり: Soy un transeúnte, prefiero usar Esta palabra significa ってすれちがぅこと.
Hermoso y próspero: aunque estas dos palabras existen en japonés, siento que la traducción al japonés no es fluida. Así que usé "belleza" y "alivio"
にすぎなぃでしょぅ: Sólo...
Siervo にとってのせ: Mi felicidad.
Debido a que lo que quiero expresar en la última oración son solo las cosas restantes, creo que es mejor usar "燧"................. ..... ..........