Dos problemas con las frases existenciales japonesas. ¡Pediendo a los expertos respuestas detalladas y rápidas!

1. Primero, el concepto. No [objetos queridos y no queridos], sino [objetos vivos e inanimados].

そこにさんとのがのが_ _.

Esta oración se aplica, use "ぃます".

Porque todos están vivos, así que use [ぃる]. Si es inanimado, use [ぁる].

Sin embargo, los objetos inanimados y los objetos animados no se pueden juntar. Puedes decirlo en dos frases.

Así que en Tanaka no hay ambición personal. "Esta oración no es cierta.

Traducida al chino, ¿no es cierta en chino?

2. La inversión de una oración presente está bien, pero no es una oración presente , solo una oración declarativa.

Lo mismo ocurre con el chino

Tanaka y mi gato (este tipo de oración rara vez se dice).

Tanaka, No quiero ser un gato. No quiero ser un gato.

Cuando aprendas japonés, traduce las oraciones al chino, si el chino es adecuado, podrás saber si el japonés puede serlo. usado.

Espero que te pueda ayudar.