Especialidad en Economía y Comercio de Japón

He trabajado en una empresa japonesa durante N años. Según mi experiencia, en primer lugar, no tienes que preocuparte por la especialidad que elijas en la escuela. Porque, en tu futuro laboral, además de las habilidades básicas del idioma, tendrás que reaprender todo lo demás.

Economía y Comercio: En este sentido, la verdad es que el inglés es más práctico. Todo está globalizado ahora. ¿De qué vas a hablar en japonés con tus colegas en Europa? Por lo tanto, si nunca ha vivido ni trabajado en Japón y no comprende el mercado japonés ni el modelo de negocio japonés, entonces debe volver a aprender japonés. Utilice el japonés sólo cuando reporte al jefe. He vivido en Japón durante casi 13 años y trabajé en una empresa japonesa durante varios años después de regresar a China. Realizo transporte internacional y entrega urgente, y todas las facturas internacionales están en inglés. Entonces esta dirección no tiene nada que ver con el japonés. Simplemente elige si estás interesado, no porque sepas japonés.

Secretaria: No sé si usted es mujer. Si eres mujer, te lo recomiendo mucho. Las calles están llenas de gente que habla y lee japonés. La clave es que puedes escribir. No es una composición, es un documento comercial. Los rituales, saludos, convenciones de escritura y formatos japoneses son lo que te hacen destacar entre la multitud. Si no me creen, pregúntenles a las llamadas élites que regresaron de Japón con títulos de maestría qué estilo deberían usar los japoneses para “composiciones, reseñas de periódicos, artículos académicos, cartas comerciales, etc.” ¿Ver si lo saben? Además, hay muchos puestos en la empresa. Sólo las secretarias, los asistentes del jefe y los contables rara vez cambian, y los demás son solo linternas. Entonces la secretaria es una materia y no es fácil aprenderla bien. ¡Te lo recomiendo!

Traducción: ¿Qué debería decir? ¿Qué puede traducir la escuela? Y puede ver que se están contratando traductores en todas partes en Internet, y muchas empresas de traducción relacionadas con el extranjero están contratando traductores cuando viajan al extranjero (los departamentos relevantes que no gastan dinero no admitirán que me han engañado n veces). ). El trabajo de estas empresas parece muy sencillo, pero en realidad lo sabrás cuando caigas en la trampa. Lo que te dan no es traducir un diploma o un certificado inmobiliario, sino traducir documentos académicos bastante profesionales sin necesidad de consultar un diccionario. Si no se considera mestizo, no ha vivido en un entorno bilingüe desde pequeño y no puede alcanzar el nivel de traducción simultánea, no debe soñar con un nuevo trabajo de interpretación que cueste varios miles de dólares. Pero he publicado periódicos en Japón y participé en varias conferencias de prensa a gran escala entre China y Japón. Una vez, un hombre y una mujer invitados por el organizador eran responsables de la traducción chino-japonés. Me senté frente a ellos. ¡Me quedé estupefacto! ¡Qué genial! Entre 3 y 5 segundos después de que cualquiera de las partes hable, el intérprete comienza a interpretar, grabar y traducir entre chino y japonés. Después de 10 minutos, los jugadores de un equipo toman un descanso y el otro equipo sale al campo. Si eres bueno en kung fu, este es un desafío bastante bueno; de lo contrario, sé realista.