¿Qué conocimientos profesionales debe tener un traductor de japonés?

¿Qué experiencia debe tener un traductor japonés?

Primero, una buena base bilingüe: objetiva y fiel

Traducir el contenido del texto original o lengua de origen. Chai Ming dijo que las personas sin formación profesional en traducción a menudo añaden su propia imaginación, incluidos pensamientos y significados personales, a la descripción del contenido traducido. Sin embargo, un traductor calificado debe ser fiel a la intención del hablante para poder brindarle al oyente la información de juicio correcta. Chai Ming mencionó específicamente que incluso si los propios intereses están involucrados en el proceso de traducción, uno debe repetir objetivamente la intención del hablante y no agregar sus propias opiniones.

2. Amplio conocimiento: ¿Es la traducción realmente una materia? ¿Sarga? Debe involucrar a todas las áreas, incluidas la política, la economía y el derecho. Chai Ming dijo que muchos campos están involucrados en el proceso de traducción. Si no sabe nada sobre esto, será muy difícil traducir idiomas extranjeros en campos profesionales como la terminología profesional, lo que traerá problemas innecesarios al trabajo de traducción. Zhou Xiaofeng, subdirector del Centro de Traducción de Asuntos Exteriores de Shanghai, dijo que los traductores necesitan trabajar duro y ampliar continuamente sus conocimientos en el proceso de práctica.

3. Fuerte capacidad de pensamiento lógico: esto se conoce comúnmente como la capacidad de discernir. Chai Ming cree que el habla de cada uno tiene su propia lógica, lo que requiere que el traductor domine la lógica del lenguaje en la traducción y transmita la información al oyente a través del idioma de destino mediante combinaciones razonables. Algunas personas tienen malentendidos, malas traducciones u omisiones en la traducción, no por malas habilidades lingüísticas, sino por malas habilidades de pensamiento lógico. El traductor no entendió algunas relaciones lógicas en el texto original a partir de las líneas y el contexto, por lo que se produjeron errores.

Respuesta sensible: Un traductor cualificado también necesita tener una respuesta sensible y un lenguaje claro. Si ni siquiera puede lograr una calidad de traducción básica, no tiene potencial para convertirse en un traductor calificado. Los principiantes deben tener cuidado en la carretera. Para los principiantes, centrarse en una especialidad y pasar gradualmente por otras especialidades durante el proceso de aprendizaje es fundamental para su supervivencia. ? ¿Asesino profesional? Tiene su propia singularidad y no tiene paralelo en un campo determinado. ¿No lo crees? Puedo traducir todo tipo de manuscritos. En ese caso, incluso si se trata de un artículo chino, nadie podrá entenderlo todo. El profesor Dong, que actualmente trabaja como traductor jurídico en una empresa, dijo, ¿si quieres serlo? ¿Asesino profesional? En primer lugar, debe establecer su propia profesión de traductor y nunca apresurarse. Como principiante en traducción, no tiene que preocuparse demasiado por los costos, ya sea que esté en una empresa o en una empresa de traducción. Lo importante es elegir la dirección correcta y seguir practicando. ¿No olvides que la traducción es una especie de? ¿Sin esfuerzo no hay ganancia? La industria será muy eficaz en dos o tres años o en cuatro o cinco años. Hay muchas formas de mejorar sus habilidades de traducción, como capacitación, unirse a sociedades, comunicarse con amigos extranjeros, autoestudio, etc. Sin embargo, la clave es que el traductor debe tener una determinación persistente y no tener miedo a las dificultades. Zhou Xiaofeng sugiere que si está interesado en la profesión de traducción, será mejor que participe en una formación profesional. En la actualidad, existen principalmente los siguientes tipos de exámenes para evaluar la competencia en traducción de las personas. Los estudiantes que han pasado por etapas de selección para convertirse en estudiantes universitarios de traducción de último año son la mejor opción para los talentos de traducción. Pero es difícil. Actualmente, tanto la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai como la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing han establecido escuelas de traducción avanzadas para formar intérpretes de conferencias profesionales. Pero el número de estudiantes matriculados en un año es muy pequeño. Por ejemplo, Shanghai sólo contrata a 10 personas. En el proceso de aprendizaje, seguirás siendo eliminado. A partir de este año, el Examen de Calificación Profesional de Traducción ya no evaluará las calificaciones de la serie de traducción (traducción al inglés y asistente de traducción), y el Examen Nacional de Calificación Profesional de Traducción reemplazará oficialmente la evaluación del título profesional de traducción actual. Los exámenes de interpretación y traducción escrita se ofrecen en varios idiomas y en todos los niveles. Los exámenes de interpretación en todos los niveles ofrecen dos materias: capacidad de interpretación integral y práctica de interpretación. Las restricciones externas son una buena opción para los traductores que desean mejorar sus habilidades de traducción pero carecen de autocontrol. La interpretación de pruebas de interpretación ha sido reconocida por la sociedad debido a su énfasis en habilidades aplicadas como la interpretación y la traducción. Se informa que el número de solicitantes para el Examen de Calificación de Intérpretes de Idiomas Extranjeros de Shanghai (examen escrito), que comenzó el 17 de septiembre de este año, alcanzó un récord, con un aumento de alrededor de 5.000 personas. Entre ellos, 27.442 personas se inscribieron para interpretación intermedia en inglés, 14.348 en interpretación en inglés y 601 en interpretación en japonés. La comunicación dentro de la industria fortalece la comunicación con personas de la misma industria, lo que es una oportunidad para mejorar rápidamente tu inglés. Actualmente existen cuatro asociaciones de traducción en Shanghai: la Asociación de Traductores de Asuntos Exteriores de Shanghai, la Asociación de Traductores de Shanghai, la Asociación de Traducción de Ciencia y Tecnología de Shanghai y la Asociación de Traductores de Ingeniería de Shanghai. Los traductores pueden encontrar aquí amigos cercanos y veteranos para consultas o intercambios emocionales o de negocios. Por supuesto, existen muchas plataformas de este tipo en Internet, como la Chinese Translator Talent Network. Únase a tantos círculos internos de la industria como sea posible y comuníquese con personas de la industria.