"なかなかこれってのがないわね."
Puede traducirse como "nada digno de mencionar", ella lo tradujo como "realmente inapropiado", lo cual también debería ser dijo que sí (bajo cierto contexto).
Tu traducción de "no así" parece inapropiada. La traducción no puede separarse del significado fundamental de la oración original y se debe tener en cuenta el contexto específico. El significado de "これとぃぅ" en esta oración debe reflejarse en la traducción. Las palabras específicas pueden ser coloridas sin violar la esencia del significado original. Y tu traducción de “no existe tal cosa” es porque se aleja de la esencia del significado original, por lo que creo que no es muy apropiada.