Por ejemplo, Sayonara, traducido como “adiós” o “adiós”, es muy diferente. En los últimos episodios del rebelde Lu Luxiu, la palabra apareció con más frecuencia, pero todo lo que vi la tradujo como "adiós". En este caso faltaría un poco el sentido de tragedia, ¿no?
Por ejemplo, las partículas modales como kuso, chikushou y mukatuku también dependen de la comprensión personal. Algunas personas lo traducen uniformemente en palabras de odio, mientras que otras ocasionalmente usan el significado original, como animales. Vi a alguien convertir a iyarashii en "tan lascivo" hace dos días, lo cual me pareció muy interesante.
Por poner otro ejemplo, al traducir préstamos japoneses, muchos subtítulos están directamente en inglés. No se descarta que algunas personas no entiendan inglés. Pero en este caso, ¿por qué utilizar el inglés en lugar de traducir directamente al chino? Esto se debe principalmente a la diferencia en ィメージ.
Si miras más dibujos animados, deberías poder pensar en cosas similares. Si no sueles leer mucho, realmente no recomiendo escribir este tema. Este tema requiere mucha información.