Si eres líder, anciano o superior, debes llamarte según el cargo de esa persona, como "president" (presidente), "リーダ" (líder del equipo), "señor" (maestro) , etc. espera.
Las expresiones XXさん y XXくん mencionadas en el segundo piso se usan más para compañeros y jóvenes, pero también pueden usarse para personas que no son demasiado mayores y tienen una relación cercana contigo. XXさま se usa generalmente para personas mayores o personas de alto estatus que te respetan mucho y no son cercanas a ti, pero se siente un poco anticuado.
Pero hay una cosa que varias personas mencionaron anteriormente, y creo que LZ debe recordar: es decir, los pronombres personales casi no se usan en japonés. Palabras como "tú" y "yo" se usan raramente o por nombre (es decir, XXさん, XXくん, etc.). , incluso cuando se habla en persona) o simplemente omitir el tema. Si usas "tú" cuando hablas con japoneses, parecerá muy brusco y grosero. De hecho, este es un hábito lingüístico completamente diferente al de los chinos. No es de extrañar que mucha gente lo encuentre incomprensible. Pero eso es realmente lo que dicen los japoneses.
Por ejemplo, si conoces a una estudiante de último año que conoces llamada Sra. Jian en la escuela y quieres preguntarle si va a la biblioteca, le preguntarás en chino "¿Vas a la biblioteca?" "
Pero, en japonés también se puede decir "Ancestros de Kenta, biblioteca, viaje, viaje, viaje, viaje, viaje, viaje, viaje, viaje, viaje, viaje, viaje, viaje, viaje" (Kenta-senpai va a la biblioteca? ) o "Ir a la biblioteca" (¿Ir a la biblioteca?)
Si estás acostumbrado a decir "ぁなたはへきますか" (¿Vas a la biblioteca?) ¿biblioteca?) palabra por palabra en chino, entonces sé que no has estudiado japonés ni pidgin~