¿Cuál es la diferencia entre japonés y chino?

En chino, el significado de "zhi" equivale a "obtener". Asimismo, en japonés moderno, significa "saber", lo que equivale a lo que llamamos "obtener". Sin embargo, en japonés clásico, la palabra "的" se escribe: これ(ko热.

Ejemplo:

1. Partícula de caso (かくじょし)

1, indicando atribución

Copia privada (mi libro)

Watashnohon

わたしのほん

Tema exprés

Ir a un viaje privado. Lo que más quiero es viajar

No me gustas

わたしのいちばんしたいことはりょこうです. p>

3 Indica tipo, atributo, material, cantidad, etc.

Tres flores.

さんぼんのはな

yamabon no honn.

Libro de cocina (receta)りょぅりのほん

ryo u ri no honn

Pasto verde (Pasto verde)

No sé de qué estás hablando

4. Indica el objeto de operación

Educación infantil (Educación infantil)

こどものきょういく<. /p>

ko do mo no kyo u i ku

㈧Tratamiento de pacientes (Tratamiento de pacientes)

No puedes hacerlo

かんじゃのちりょう

5, que indica la línea base

El cuerpo en la caja (cosas en la caja)

p>

はこのなかみ

Hakobu Namika

6. Expresar apositivos

Esposa de la enfermera

かんごふのつま

¿Puedes ir?

7. Sustantivos formales

スターがぃしてぃるのをかけました.(Mira las estrellas) De compras)

Suta Agakka No tengo mi negocio , No tengo mi negocio, la torre de negocios de Mika Marco

スターがかいものをしているのをみかけました

2. /p>

どうするつもりだ. ¿Qué vas a hacer? )

Tú, Surutu Mozhida

Tercero, chino antiguo

にこれをまなび.てまたばしからずや.(Aprende de vez en cuando, ¿verdad?)