La luna puede mover el mundo
Este artículo está seleccionado de "Charla escrita sobre Plum Blossom Cottage ".
Shao Maoqi dijo [2]: "La luz de la luna en el cielo puede mover el mundo". Efectivamente, hay muchas cosas en común, como Fushan Rock Spring (3), Fansha Garden Pavilion (4). , casas y bosques de bambú. La luna brilla profundamente, pero cuando se cubre, se vuelve pura. El color del oro y el jade se vuelve suave cuando se usa; la capacidad de sufrir es [6], y es extraño soportarlo, los colores de diferentes tonalidades son fáciles e inevitables según la esperanza anterior; Los ríos y las montañas son como si fueran antiguos y marcharan; los perros ladran y los pinos y las olas están lejos en los valles rocosos, la hierba es alta y los árboles son altos, y el ocio es como sentarse y acostarse; Bajo la luna, la gente también se esfuerza por olvidarse de sí mismos por mí.
El tío Yan comprará vino en la casa de Monk Poshan esta noche y lo hará en la corte. Yuhua es muy lindo. Si lo miras bien, es sólo cuestión de poner ladrillos o piedras en el suelo. El guión fue escrito en el nuevo idioma el 16 de octubre del trigésimo cuarto año de Wanli Bingwu.
Traducción
Shao Maoqi dijo una vez: "La luz de la luna en el cielo puede cambiar el mundo". Rocallas, rocas, arroyos de montaña con manantiales, templos budistas, pabellones de templos, casas, bosques de bambú, etc. Las cosas ordinarias son profundas cuando brilla la luna y limpias y brillantes cuando están cubiertas por la luz de la luna. El color verde dorado es muy puro y miserable cuando hay luz de luna, pero muy extraño cuando hay luz de luna. Cambia repetidamente a medida que extraes de ellos. Incluso la tierra de los ríos y las montañas se remonta a la antigüedad. Los perros que ladran son más sueltos que el valle rocoso y la hierba crece. Si la gente se sienta y se queda sin hacer nada, olvidarán que estoy bajo la luna.
Esa noche, el tío Yan estaba sirviendo vino en la casa de Monk Poshan y entré al patio. La tenue luz de la luna se ve tan hermosa. Durante el día, cuando vi platos y jarras para beber y comer por todas partes, y tejas y piedras por todas partes, escribí esta escena para probar las palabras de Moltke.
Hoy es 16 de octubre, trigésimo cuarto día de Wanli.
Espero que mi respuesta sea de ayuda para tu estudio. Si está satisfecho, adoptelo a tiempo. ¡Gracias a todos! !
2. Traducción al chino clásico: La luna puede mover el mundo. Shao dijo una vez que la luz de la luna en el cielo puede cambiar el mundo. Realmente lo es. Rocallas, rocas, arroyos de montaña con manantiales, templos budistas, pabellones de templos, casas, bosques de bambú, etc. Las cosas ordinarias son profundas cuando brilla la luna y limpias y brillantes cuando están cubiertas por la luz de la luna. El color verde dorado es muy puro y miserable cuando hay luz de luna, pero muy extraño cuando hay luz de luna. Cambia repetidamente a medida que extraes de ellos. Incluso la tierra de los ríos y las montañas se remonta a la antigüedad. Los perros que ladran son más sueltos que el valle rocoso y la hierba crece. Si la gente se sienta y se queda sin hacer nada, olvidarán que estoy bajo la luna.
Esa noche, el tío Yan estaba sirviendo vino en la casa de Monk Poshan y entré al patio. La tenue luz de la luna se ve tan hermosa. Durante el día, cuando vi platos y jarras para beber y comer por todas partes, y tejas y piedras por todas partes, escribí esta escena para probar las palabras de Moltke.
Hoy es 16 de octubre, trigésimo cuarto día de Wanli.
3. La luna puede mover el mundo. Shao Maoqi dijo una vez: "La luz de la luna en el cielo puede cambiar el mundo". Rocallas, rocas, arroyos de montaña con manantiales, templos budistas, pabellones de templos, casas, bosques de bambú, etc. Las cosas ordinarias son profundas cuando brilla la luna y limpias y brillantes cuando están cubiertas por la luz de la luna. El color verde dorado es muy puro y miserable cuando hay luz de luna, pero muy extraño cuando hay luz de luna. Cambia repetidamente a medida que extraes de ellos. Incluso la tierra de los ríos y las montañas se remonta a la antigüedad. Los perros que ladran son más sueltos que el valle rocoso y la hierba crece. Si la gente se sienta y se queda sin hacer nada, olvidarán que estoy bajo la luna.
Esa noche, el tío Yan estaba sirviendo vino en la casa de Monk Poshan y entré al patio. La tenue luz de la luna se ve tan hermosa. Durante el día, cuando vi platos y jarras para beber y comer por todas partes, y tejas y piedras por todas partes, escribí esta escena para probar las palabras de Moltke.
Hoy es 16 de octubre, trigésimo cuarto día de Wanli.
4. Traducción al chino clásico del texto original
El pueblo de Zheng que se refugia en el verano (①) bajo el bosque solitario (②) será conmovido por el sol, y las personas que migran (③) seguirán la sombra de los árboles. Asiento nº 4
Debajo del árbol al anochecer. Y la sombra de la luna se mueve, se aleja de la sombra y queda expuesta en el cuerpo. Su yin supera ⑥ a ⑥, y cuanto más húmedo esté su cuerpo, mejor aprovechará el día que la noche. ——Se ha leído "Taiping Yulan·Personnel"
Editar este párrafo
Anotar...
① Vacaciones de verano: para escapar del calor del verano y disfrutar la frialdad.
②Bosque solitario: árbol independiente.
③Acuéstate sobre la colchoneta.
(4) Humedad
⑤Exceder: (igual que: cuanto más) cuanto más, más.
⑥Reubicación: mudanza.
Editar este párrafo
Traducción
En el estado de Zheng, había un hombre disfrutando de la sombra bajo un árbol independiente. El sol se mueve por el cielo y las sombras de los árboles se mueven por el suelo. También movió su sofá y sus cortinas. Por la noche, volvió a poner su estera debajo del gran árbol. La luna se mueve en el cielo y las sombras de los árboles se mueven en el suelo. Movía su cama con las sombras de los árboles, y estaba mojado de rocío. Las sombras de los árboles se alejaban cada vez más y su cuerpo se volvía cada vez más húmedo. Este método de mantenerse fresco durante el día es muy inteligente, pero resulta bastante complicado de utilizar durante la noche.
Edite este párrafo
La moraleja de este artículo
"1" Esta fábula le dice a la gente que las condiciones externas cambian constantemente y que debemos adaptarnos a los cambios. Situación: el desarrollo debe utilizarse para resolver problemas, en lugar de utilizar viejas visiones y métodos antiguos para resolver nuevos problemas, de lo contrario chocará contra una pared y sufrirá pérdidas.
El mundo objetivo está en constante movimiento, desarrollo y cambio. También debemos comprender y adaptarnos a este desarrollo y cambio, y no debemos ceñirnos a las reglas.
3 La gente de Zheng trató el rocío nocturno de una manera para evitar el calor del verano, pero, por supuesto, no logró el propósito esperado. Tratar las cosas cambiantes con una experiencia limitada será inevitablemente castigado por leyes objetivas.
Enciclopedia Baidu, búsqueda: vacaciones de verano de la gente Zheng, muy detallada, esta es la enciclopedia, léala usted mismo.
5. El pueblo Zheng escapa del calor del verano, chino clásico y traducción original. El pueblo Zheng que escapó del calor abrasador[1] bajo el bosque solitario[2] se movió en las sombras, mientras que la migración[3] salió de la sombra[4] de los árboles. Del [6] al [7] anochecer[8], hay [9] asientos debajo del árbol[10]. Y la sombra de la luna se mueve, migra de [11] a Yin, pero sufre la migración de [12] y [13] al cuerpo. Cuando el Yin Qi excede [14] y alcanza [15], cuanto más húmedo está el cuerpo, más hábil será para utilizar el día en lugar de la noche.
Traducción
Zheng estaba solo, disfrutando de la sombra bajo un árbol independiente. El sol se mueve por el cielo y las sombras de los árboles se mueven por el suelo. También juntó la cama y las cortinas. Por la noche, volvió a poner su estera debajo del gran árbol. La luna se mueve en el cielo y las sombras de los árboles se mueven en el suelo. Movía su cama con las sombras de los árboles, y estaba mojado de rocío. Las sombras de los árboles se alejaban cada vez más y su cuerpo se volvía cada vez más húmedo. Es inteligente usarlo durante el día, pero bastante complicado de usar por la noche. Texto original
6. Chino clásico "De la sombra y migrando de nuevo" Migrando de nuevo de la sombra: Mueve el tapete nuevamente para seguir la sombra (caminar).
El pueblo Zheng original ha escapado del calor abrasador del verano, y aquellos que se encuentran bajo el bosque solitario, la luz del sol se mueve y la migración se produce desde la sombra de los árboles. Al anochecer me senté bajo el árbol. La luna se movió. Regresé a la sombra, pero sufrí el rocío.
El yin supera el ⑥ y el cuerpo se vuelve más húmedo. Es bueno para usar el día, pero no bueno para usar la noche.
——"Xunzi" Nota 1: Para escapar del calor del verano y disfrutar del frescor. (2) Bosque Solitario - Árbol Solitario.
Un árbol independiente. ③Migración (xǐrén): almohadilla móvil.
Migrar, migrar. Vamos Matt.
④Objeción: utilice "retirada". ⑤Húmedo (rú)-húmedo.
⑥Más que - lo mismo que "más", más. Ah Zheng, la gente del campo le tiene miedo al calor. Corrió hacia un árbol para disfrutar de la sombra. El sol se mueve por el cielo y las sombras de los árboles se mueven por el suelo. También movió su sofá para seguir la sombra.
Por la noche, volvió a colocar su estera para dormir debajo del gran árbol. La luna se mueve en el cielo y las sombras de los árboles se mueven en el suelo. Movió la estera y siguió la sombra del árbol, por lo que resultó herido por el rocío.
Las sombras de los árboles se alejaban cada vez más, y su cuerpo se mojaba cada vez más. El método de esta persona para mantenerse fresco durante el día es muy inteligente, pero usar el mismo método para mantenerse fresco durante la noche es bastante torpe.
7. Texto original de "Duijiu" Zhang y traducción de Duijiu (Zhang en las Dinastías del Sur y del Norte)
Cuando Duijiu bebía vino en la dinastía Song, se sentaba a beber oro. .
Las hojas del bambú son tres claras y anchas, y las uvas están llenas de sabor.
El viento mueve el cielo azul, y la luna trae la fragancia de la canela.
Ruan, que está solo en Liujiang, se olvidó de enviar la copa de plumas.
Notas:
Vino de jade: vino meloso. Se refiere principalmente a beber vino.
Kuangzu: siéntate.
Gran vaso para beber decorado con oro. Generalmente se refiere a la lámpara de vino.
Hojas de bambú: el nombre del vino. Es decir, las hojas de bambú son verdes.
Sanqing: el nombre del vino. Beneficio.
Putao: significa vino.
Liu Jiangruan: Liu Ling y Ruan Ji son buenos bebiendo. Voluntad, conjunción y.
Copa de plumas: orejera utilizada para beber en la antigüedad.
Traducción: Siéntate frente al vino suave de la canción y vierte el vino en la lámpara de vino. La hoja verde de bambú y el sake son muy comunes, y el vino puede aprovechar todo tipo de sabores. El viento sopla las orquídeas y la luna trae la fragancia del osmanto. Sólo Liu Ling y Ruan Ji estaban borrachos en sus copas de vino.
Gracias~