Algunas personas murieron;

1. Un hombre perdió un hacha. Alusión al vecino sospechoso que robó el hacha.

De Liezi Fu Shuo y Lu Chunqiu

Texto original

Los muertos se refieren a los hijos del vecino: vigilan sus pasos, roban, Cigarrillos; En otras palabras, robar cigarrillos; actitud de acción significa no robar cigarrillos y no hacer nada. De repente lo abofeteé por un cigarrillo en el valle y me encontré nuevamente con el hijo del vecino. Su actitud y comportamiento no eran diferentes a los de robar cigarrillos.

Edita la traducción de este párrafo

Había una vez un hombre que perdió un hacha. Sospechaba que el hijo de un vecino lo había robado, por lo que en secreto le prestó atención. Miró la forma en que caminaba el niño, como si hubiera robado un hacha; observó la expresión del niño, como si hubiera robado un hacha; y el tono de su voz al escuchar al niño, parecía más como si hubiera robado un hacha; Robó un hacha. En resumen, a sus ojos, cada movimiento del niño era como robar un hacha. Unos días más tarde, mientras cavaba un hoyo, descubrió el hacha. Resultó que cayó solo al valle. A partir de entonces, cuando miró a los hijos del vecino, sus movimientos y expresiones faciales no parecían robar un hacha.

Significado

El habla y el comportamiento de los niños del vecindario siguen siendo los mismos, pero a los ojos del lanzador del hacha, son completamente diferentes. Esta fábula nos dice que el prejuicio es enemigo de la correcta comprensión de las personas. El juicio preciso proviene de la investigación de hechos objetivos, no de conjeturas subjetivas. El hombre de la historia perdió su hacha, y ni siquiera pensó si fue porque la perdió accidentalmente, pero no sabía nada del hijo de su vecino. Posteriormente, el hombre encontró su hacha y miró al hijo del vecino, pero se convirtió en una "persona sin actitud como robar un hacha". De hecho, no fue la actitud del hijo del vecino la que cambió, sino la mentalidad de matar. gente con un hacha. Esta historia nos dice que debemos sospechar, pero no sospechar. Lo importante es partir de la realidad y corregir tu mentalidad.

Anotar...

1. Cuando la gente muere, la gente muere: pérdida. 2. Disprosio: Igual que "hacha", hacha. 3. La persona está muerta: Hay una persona (tirando un hacha). 4. Valle: Valle. 5. Significado: duda. 6. No hacer nada, no hacer nada: nada es diferente. 7. Rusia: Próximamente. 8. Hasta mañana: lo volví a ver al día siguiente. 9. Retírelo. 10. Color: se refiere a la expresión de tu rostro. 11, Ninguno: Excavación. Anotar...

1. La gente muere, la gente muere: pérdida. 2. Disprosio: lo mismo que "hacha", hacha. 3. La persona está muerta: Hay una persona (tirando un hacha). 4. Valle: Valle. 5. Significado: duda. 6. No hacer nada, no hacer nada: nada es diferente. 7. Rusia: Próximamente. 8. Hasta mañana: lo volví a ver al día siguiente. 9. Retírelo. 10. Color: se refiere a la expresión de tu rostro. 11, Ninguno: Excavación.

2. Al leer chino clásico, una persona ha perdido su hierro, lo que significa hijo de un vecino. Su comportamiento también se considera como robar hierro, y el sexo también es robar hierro, 1. Advierte a las personas que si no respetan los hechos y sólo utilizan la intimidad y los buenos sentimientos como criterio para juzgar el bien y el mal, harán suposiciones subjetivas y sacarán conclusiones erróneas. 2. El sospechoso robó un hacha Érase una vez un hombre que perdió un hacha. Sospechaba que se lo había robado el hijo de un vecino. Miró al niño como si hubiera robado un hacha; y escuchó el tono de voz del niño como si hubiera robado un hacha. En resumen, a sus ojos, cada movimiento del niño era como robar un hacha. Unos días después, mientras cavaba un hoyo, descubrió el hacha. Resultó que lo había olvidado en el pozo. A partir de entonces, cuando miró a los hijos del vecino, cada movimiento y expresión no parecía que estuviera robando un hacha.

3. Lectura de chino clásico (19 puntos) Lee el siguiente chino clásico y completa las preguntas: 1:1:1:1: (1). Entonces, mientras estábamos rompiendo el espíritu de Li Jinglong, atacamos con todas nuestras fuerzas y esperábamos que lo derribaran.

(2) Yan Jun siguió a Wang Shi hasta el río en el sur y los generales derrotaron al enemigo de vez en cuando para lograr la victoria. Comentarios: para el análisis y la inferencia de caracteres, primero debe revisar el texto, analizar las oraciones de ejemplo proporcionadas por las preguntas del examen oración por oración junto con el contexto y combinar las palabras clave requeridas en las preguntas del examen para encontrar oraciones que cumplan con los requisitos. Características de carácter requeridas por las preguntas del examen.

En el punto C, la razón clave por la que los soldados de Wang Yan se retiraron de Peiping fue que estaban preocupados de ser aislados por el general Ping'an. "Tres meses seguidos" está mal.

Comentario: para resumir o resumir el tipo de contenido del artículo, primero puede colocar las opciones en el artículo una por una e identificar cuidadosamente si hay problemas como malas interpretaciones, arrogancia, inversión de tiempos, hacer cosas de la nada, exageración. , etc. en las opciones y obtén la respuesta.

Pregunta 1: Análisis de la pregunta de prueba: esta pregunta prueba la polisemia de las palabras de contenido, el uso de palabras funcionales, el uso flexible de partes de la oración y los patrones de oraciones pasivas. (1) Tenga en cuenta que "aprovechar" se traduce como "aprovechar", "rui" se utiliza como sustantivo, "elan" y "period" se traducen como "expectativa", "pull" se traduce como "conquistar", y "para..." ……………………………”

(2) Tenga en cuenta que “stick” se traduce como “seguir”, “shi” se traduce como “desde el momento a tiempo”, y “cortar” se traduce como “aniquilar al enemigo”. Comentario: La traducción de oraciones en chino clásico debe ser principalmente una traducción literal, complementada con una traducción libre y esforzarse por implementar cada palabra. Para las palabras de contenido, debes elegir el significado apropiado según el contexto, y para las palabras funcionales, debes prestar atención a la estructura gramatical. Al mismo tiempo, verifique si hay partes activas del discurso, falacias comunes y patrones de oraciones especiales. Si es así, restáurelos uno por uno.

4. Lea el texto en chino clásico. Lea el siguiente texto en chino clásico y complete la siguiente pregunta (1) D: La frase de yuxtaposición verbal de "inmigrante" usa "ladrón" como sustantivo y como sujeto. , y su oración anterior, excluye A y C; "vivió durante dos años" es un adverbial de tiempo, luego rompa la oración y excluya B. (2) C, el antiguo departamento oficial, uno de los seis departamentos, administra el nacional. asuntos escolares, exámenes imperiales y los intercambios entre príncipes y países extranjeros. (3) Los supuestos subjetivos de A están hechos de la nada. No hay fundamento en el artículo de que "Zhu Yin tenga un mal presentimiento hacia el Primer Ministro". (4) ① Yang: "fingir"; Interés: impulso, impulso; después de que atraparon nuevamente al ladrón, fingió estar muerto y el guardia informó de la situación a Liu Zhuo, quien lo instó a quemar su cuerpo. Material: mediante "talento natural"; perdón: tolerancia; cuerda: sustantivo como adverbial, según normativa. La sentencia se traduce como: Transferir acusaciones a estados y condados y restringir severamente a los funcionarios. Si un funcionario no puede demostrar sus talentos y no se corrige, debe ser tolerante y castigarlo de acuerdo con la ley y los reglamentos. Respuesta: (1)D(2)C(3)A(4)① Después de que atraparon nuevamente al ladrón, fingió estar muerto y lo observaron. Restringir estrictamente a los funcionarios e impedirles mostrar sus talentos. Sed tolerantes con ellos y castigadlos según las leyes y reglamentos si no se corrigen. Traducción de referencia: Liu Chui Zizheng, nativo de Pengcheng, Xuzhou. Aprobó el examen de ingreso a la escuela secundaria como académico y fue transferido a Hunan para un ascenso. Cambió su trabajo de secretario a Zuolang y magistrado del condado, y luego fue transferido a Yinping. Luego fue ascendido a Dr. Taichang y dictó sentencia. Después de que atraparon nuevamente al ladrón, fingió estar muerto. El guardia informó de la situación a Liu Kun, quien le instó a quemar el cuerpo. Liu Kun fue ascendido a censor y a Wang Deyong se le ordenó regresar a Corea del Norte desde Suizhou. Recientemente, el ministro dijo que tenía signos de rebelión y Liu Kun lo protegió. Fue ascendido a Oficial de la Prefectura de Kaifeng, Juez del Tercer Departamento de Sal y Hierro, y también al rango de Ministro del Palacio. Si no se corrige, será castigado conforme a la ley. "Zhu Yin fue severamente castigado por los crímenes de Luo Zhi cuando fue a Weizhou para escuchar su uso privado de los fondos públicos. Después de regresar a la corte, Zhu Yin fue ascendido a Yuan Wailang, un funcionario del Ministerio de Personal, y fue Nombrado enviado adjunto de sal y hierro. La gente dijo que Liu Xun sabía lo que estaba pensando el primer ministro, y Zhu Yin fue castigado por el crimen de Luo Zhi, por lo que le dio prioridad ". Liu Xun no se sentó y salió. una prisa. El eunuco en la puerta del palacio informó del incidente y Liu Xun fue declarado culpable, degradado a Yizhou y luego trasladado a Yanzhou. Fue degradado a Haizhou por reducir por error la pena de muerte para los prisioneros en Yizhou. Posteriormente, se utilizaron enviados de sal y hierro para hacerse cargo de los asuntos de los ríos y canales. Cortó la fuente de agua y cavó un nuevo canal en el río, haciendo que el transporte de agua fuera tan fluido como antes. Coincidió con una hambruna en Jiangnan. Alivio para las víctimas. Una vez resuelta la situación, Liu Kun entrenó a soldados locales, reparó equipos y lanzó cadenas para bloquear el río. Algunos bandidos ocuparon la zona montañosa y se negaron a rendirse. Al enterarse de que los ladrones obligaron a los aldeanos a proporcionarles comida, Liu Kun los trasladó y cortó los salarios de los ladrones. Los ladrones se rindieron avergonzados y se permitió a la gente descansar. Asumió el cargo. Entonces fue trasladado a Xuzhou. Liu Shu dijo alegremente: "Solía ​​​​ser un plebeyo que se iba de casa con un funcionario, pero ahora soy un sirviente de tercera categoría, a cargo del campo, lo que superó mis expectativas originales con Zuo Si Langzhong como prefecto". , Licenciatura en Shenglong Tuge, Prefecto de Qingzhou. El estatus de Liu Shu era bajo cuando era un adolescente y su madre se volvió a casar con un soldado. Después de ser admitido como Jinshi, fue al campamento militar para saludar a su madre, vestido con ropa de corte y con flúor en la mano. La gente de su ciudad natal suspiró al verlo. Pero le gusta especialmente beber y la ley es demasiado estricta. Fue trasladado a Zhouzhi Mizhou y murió de una enfermedad.

5. Lea chino clásico (***9 puntos), lea "Trap Door" (extracto) y complete la última pregunta, subtítulo 1: C Subtítulo 2: (1) Afilar (2) Completar. subtítulo 3 (1) Asado al fuego.

(2) Clasifica los caracteres según la rima y colócalos en Mugeli respectivamente. Pregunta 4: ① Fácil de grabar; ② No es fácil de deformar; ③ Fácil de usar Pregunta 1: Análisis de prueba: En esta prueba, hay cuatro palabras funcionales "tienes, eres extraño, eres de", siempre que de acuerdo con la posición y colocación de la oración, combinado con el contexto, puede encontrar "el que tiene el mismo significado y uso". "

En A, "entonces la segunda tabla está equipada", "equipada" es preparación y "equipada" es todo. En b, la palabra "impar" significa remoto, "el barco está a unas ocho minutos de duración La palabra "impar" en "" significa resto y fracción.

La palabra "cong" en D significa seguir y la palabra "cong" significa seguir Pregunta 2: Análisis de preguntas de prueba: "Simple como una roca" en el artículo El significado de la palabra es afilar la piedra, y la palabra "como completar" significa completar

Esta pregunta prueba el uso y la acumulación de palabras de contenido por parte del candidato. En chino clásico, el candidato puede basarse en el significado y el significado del artículo. Utilice el contexto y su propia acumulación para encontrar la respuesta.

Por lo general, los candidatos también deben prestar especial atención. la polisemia de una palabra, los diferentes significados de las palabras antiguas y modernas, para que puedan usarse con flexibilidad en el examen. Pregunta 3: El análisis de esta pregunta es importante para la traducción, "sostener, hacer y mantener". La clave es prestar atención a la traducción.

La traducción generalmente se basa en una traducción literal, complementada con una traducción libre. Según el contexto, el texto puede traducirse sin problemas. el fuego.

(2) Clasifica los personajes según sus rimas y colócalos en patrones de madera. Pregunta 4: Análisis de la pregunta: Desde la perspectiva de todo el texto, la impresión tipográfica utiliza arcilla. como fuente son: ① Fácil de tallar; ② No es fácil de deformar; ③ Fácil de obtener. Siempre que los candidatos lo lean detenidamente y tengan una comprensión general del significado de este artículo, podrán resumir las razones por las que la arcilla es fácil. utilizada como fuente en impresión tipográfica

6. "El hombre del hacha muerta" El hombre del hacha muerta y el hijo de su vecino.

Según sus pasos, robó un hacha; color significa robar el hacha; palabra significa robar el hacha; actitud de acción es no hacer nada más que no robar el hacha. De repente, Hu cogió el hacha.

Vio al hijo del vecino una y otra vez. Sus acciones y actitud no parecían robar un hacha. Nota: 1. No es un hacha, son letras doradas y marido.

2. No es Hu, sino una mano y un cielo. Un hombre perdió un hacha y sospechó que el hijo de su vecino se la había robado.

Así que miró al hijo del vecino caminando como si hubiera robado un hacha; la expresión de su rostro también parecía como si hubiera robado un hacha; En definitiva, no hay nada que no se comporte y hable como un ladrón de hachas.

Pronto, el hombre que perdió el hacha la encontró mientras cavaba el sótano. Al mirar más tarde al hijo del vecino, se comporta y no se comporta como un ladrón de hachas.

Verdad: No mires los problemas basándose en tus propias ideas. A menudo tendrás malentendidos y cometerás errores.