¿Qué tipo de pensamientos y sentimientos expresó Jiang Qing a sus amigos a finales de la primavera?

"Finales de primavera Jiang Qing envía un amigo" es una obra de Han Cong, un poeta de la dinastía Tang. Este poema describe principalmente el paisaje, y las emociones están ocultas en el paisaje, impulsando las imágenes del paisaje, transmitiendo sentimientos de nostalgia y amigos perdidos. Hay cuatro oraciones en el poema. Las primeras tres oraciones se centran en el paisaje, que es suave y brillante, y los sentimientos en el paisaje son tranquilos y distantes. La última oración termina con romance, y el paisaje en los sentimientos es más colorido. , las escenas se mezclan y el paisaje es natural y armonioso.

Envía un mensaje a un amigo en el río claro a finales de primavera

Autor: Han Cong

El sol de la tarde está bajo y las nubes están bajas, y Lejos están las montañas claras con aftas.

La hierba verde junto al río no es el momento para mirar a casa.

Este poema está incluido en el Volumen 565 de "Poemas completos de la dinastía Tang". La siguiente es la apreciación de este poema por parte de Ma Junhua, líder de investigación académica en la Facultad de Artes Liberales de la Universidad de Anhui y consultor del Instituto de Cotejo de Libros Antiguos y Lengua y Caracteres Chinos de la Universidad de Anhui.

Este pequeño poema describe principalmente el paisaje, y las emociones están escondidas en el paisaje, impulsando las imágenes del paisaje, transmitiendo sentimientos de nostalgia y amigos perdidos. En el río Qingjiang, a finales de la primavera de marzo, el poeta miró hacia arriba y vio el sol poniente y nubes de colores mirando a lo lejos, había montañas distantes como cejas mirando hacia abajo, había hierba verde; Estos estados físicos, alto, bajo, lejano y cercano, están bien proporcionados. El amor surge de ello.

La primera frase se basa en la palabra "bajo". Se puede observar en la vida que el resplandor del atardecer se ve sólo cuando el sol está bajo. Cuanto más bajo se pone el sol, más baja es la posición del resplandor, lo que se llama "nubes ponientes". La palabra "bajo" se escribe como el sol poniente en este momento, y las montañas están a punto de caer, la luz dorada del sol de la tarde refleja la puesta de sol desde abajo, haciéndola aún más colorida y extremadamente hermosa; El atardecer y las nubes se complementan.

La palabra "yuan" en la segunda frase es expresiva. Un toque de colinas verdes parece la margarita verde de un zorzal hermoso. Este hermoso paisaje proviene de la palabra "yuan". Cuando miras las montañas de cerca, no tienen este color.

La palabra "verde" en la tercera frase es la que muestra la mayor originalidad. Aquí, bajo la palabra "primavera", se encuentra la palabra "verde", que tiene un encanto único. Este "verde" está en el mismo eje que el "verde" de "La brisa primaveral se vuelve verde en la orilla sur del río" de Wang Anshi. El "verde" de Wang Anshi se deriva de "Guo, Dao, Ru, Man" y así sucesivamente después de varias modificaciones, lo que demuestra que ha perfeccionado sus habilidades. Han Cong practicó la palabra "verde" aquí cientos de años antes que Wang Anshi. Debe decirse que "consiguió mi corazón primero". Es la palabra "verde" la que hace volar toda la frase. La brisa primaveral despierta la orilla dormida y sopla la hierba "verde". Es verde, tierna y peluda, que se extiende a lo largo de la orilla del río como un fieltro verde. Esta atmósfera primaveral se basa principalmente en la palabra "verde" para llevar información a la gente.

El foco de todo el poema finalmente recae en la palabra "wang" en la última frase. La palabra "Wang" conecta el pasado y el futuro y conlleva una doble tarea. El poeta capta el paisaje de las tres primeras frases de un vistazo. Mirar el paisaje se asocia con mirar la ciudad natal. Mirar la ciudad natal inevitablemente trae nostalgia, por lo que el título del poema no solo está marcado con "River Sunny in Late Spring", sino que también está adornado con "Enviar a amigos". Sin embargo, ¿por qué el poeta no dijo "Es el momento de mirar a casa" en lugar de "No es el momento de mirar a casa"? Es natural mirar el paisaje y extrañar la ciudad natal y la gente, pero el poeta deliberadamente no lo expresó directamente, sino que lo expresó con un significado contradictorio. Tal como dijo Xin Qiji en la segunda película de "Ugly Slave": "Ahora conozco el sentimiento de tristeza y quiero decir que es mejor decir adiós; quiero decir que es mejor decir adiós, pero digo que ha sido un otoño fresco." , este poema no habla de mirar a la ciudad natal, pero el sentimiento de mirar a la ciudad natal es muy profundo.